歌词
There's more evidence that vegetarians
are less likely the meat-eaters to develop cancer.
相较吃肉的人们来说更不容易患癌
The study of more than 60,000 people
在这个由英国癌症杂志发起的
in the British Journal of Cancer suggests
有六万多人参与的研究的结果表明
they have a lower risk of getting cancers of the stomach,
素食主义者患胃癌,膀胱癌,血癌
bladder and blood.
的风险会更低
Adam Brimelow reports.
Adam Brimelow报导
The life-time risk of developing cancer
英国的常住人口之中
in the general population in the UK
诱发癌症的几率
is about one in three or 33%.
大约在三分之一(33%)左右
This study suggests among vegetarians
这项研究表明素食主义者患癌的几率
it's significantly lower, 29%.
明显更低一些,约29%
There's already evidence that
也有足够的证据表明
eating a lot of red and processed meat
无论是食用大量生肉或是熟肉
can raise the risk of stomach cancer.
都会提高患胃癌的几率
But the reduced rate of blood cancers
但素食主义者患有
among vegetarians including leukemia,
白血病,多发性骨髓瘤,非霍奇金淋巴瘤
multiple myeloma and Non-Hodgkin Lymphoma
等等血癌的几率有所降低
was a surprise.
是令人惊奇的
The authors say more research is needed
研究者表示这项发现
to back up their findings
还需要进一步研究验证
and to try to explain these differences.
并尝试解释其中的差别
专辑信息