歌词
科孚岛一幢别墅的凉庭
Elisabeth: O, ich fühle deine Nähe.
哦,我知道你就在附近
Komm und zeig dich!
出来吧,让我见见你!
Ich ahn, verwandte Seele... wer du bist
我猜想,你是个和我想象的灵魂
– ich erwart dich, Heinrich Heine.
我在等你,海因里希▪海涅
Bleib bei mir, enttäusch mich nicht.
待在我的身边,不要让我失望
Komm und diktier mir noch ein Gedicht!
出来吧,在为我随口吟一首诗
Ich hab’ Feder und Papier wie stets breit gelegt.
我这里纸笔,随时都可以用
Herzog Max: Mir fällt nichts ein.
马科斯公爵:我可想不出诗来
Elisabeth: Vater...?
伊丽莎白:爸爸?
Du bist es, ich erkenn'dich!
是你,我认出来了!
Elisabeth & Max: Träumen und Gedichte schreiben
伊丽莎白&马科斯:做梦,写诗,
oder reiten mit dem Wind...
或者顺风骑马
Elisabeth: Ich wollte mal so sein wie du.
伊丽莎白:我曾多么想像你那样
Herzog Max: Warum sprichst du mit den Toten?
马科斯:你为什么要和死人交谈?
Das gefällt mir nicht.
我可不太喜欢你这样
Elisabeth: Was soll ich denn mit den Lebenden noch reden...?!
伊丽莎白:和那些活着的人,我还有什么好谈
Herzog Max: Du bist zynisch,
马科斯:你太过于愤世嫉俗
du bist bitter und allein.
总是自讨苦吃,让自己孤立无援
Elisabeth:Sie haben mich zur Kaiserin dressiert!
伊丽莎白:他们像驯兽一样把我训练成皇后!
Herzog Max: Um dich selber einzuschliessen,
马科斯:想把自己封闭起来
musstest du dich nicht befrei’n.
就不得不放弃自由
Elisabeth: Mich ekelt alles an!
伊丽莎白:这一切让我作呕!
Herzog Max: Man muss sich bemühen, glücklich zu sein.
马科斯:为了得到幸福,人们总是全力以赴
Elisabeth: Wozu sich selbst belügen?
伊丽莎白:所以就自我欺骗?
Herzog Max: Du hast niemals aufgegeben.
马科斯:你从来就没有放弃,
Niemals.
从来没有
Elisabeth: Vielleicht, weil ich noch nichts wusste von den Menschen...
也许吧,因为我一点也不了解世人
Herzog Max: Wolltest leben ohne Zügel und Tabu.
马科斯:你希望过得无拘无束
Elisabeth: Das ist wahr!
伊丽莎白:的确!
Elisabeth & Herzog Max: Leben, frei wie ein Zigeuner
伊丽莎白&马科斯 :像吉普赛人那样自由的生活
mit der Zither unter’m Arm...
胳膊下夹着齐特琴
Elisabeth: Nun ist es zu spät...
伊丽莎白:只是一切都为时已晚
Herzog Max: Adieu, Sisi!
马科斯:再见,茜茜!
Elisabeth: Jetzt bin ich aus Stein.
伊丽莎白:我已经变得铁石心肠
Nie werde ich so sein wie du!
再也不能和你一样!
1888年,茜茜的父亲马科斯公爵去世
专辑信息
2.Prolog
4.Wie Du
17.Debrezin
22.Milch
25.Kitsch
26.Éljen
29.Nervenklinik
32.Wir oder sie
35.Die Maladie
41.Hass
42.Totenklage
45.Das Attentat