歌词
Лукоморья больше нет, от дубов простыл и след,
海湾不再有,橡树也没了踪迹。
Дуб годится на паркет, так ведь нет -
橡木适合做镶木地板——却没有如此:
Выходили из избы здоровенные жлобы,
几个魁梧的莽汉走出了屋子,
Порубили все дубы на гробы...
将所有橡树砍倒,拿来做棺材。
Ты уймись, уймись,
平静,平静下来吧,
тоска у меня в груди,
我心中的悲愁!
Это только присказка,
这只是个引子,
сказка впереди...
真正的故事还在后头。
Тридцать три богатыря порешили, что зазря
三十三个勇士拿定主意,出于良心
Берегли они царя и моря,
他们要担起保护海洋和沙皇的责任。
Каждый взял себе надел, кур завел и в нем сидел
每个人拿走了自己的份地,赶走了鸡群,坐在那里,
Охраняя свой удел не у дел...
无所事事地守护着自己的封地。
Ободрав зеленый дуб дядька ихний сделал сруб,
剥光了青翠的橡树,他们的叔叔做成了墙框。
С окружающими туп стал и груб,
和邻人们隔绝,变得粗鲁蛮横。
И ругался день-деньской бывший дядька их морской,
他们的叔叔整天地骂人耍脾气,
Хоть имел участок свой под Москвой...
尽管在莫斯科郊外拥有自己的领地。
Ты уймись, уймись,
平静,平静下来吧,
тоска у меня в груди,
我心中的悲愁!
Это только присказка,
这只是个引子,
сказка впереди...
真正的故事还在后头。
Здесь и вправду ходит кот, как направо - так поет,
这里的确有过一只猫,往右走时把歌儿唱,
Как налево - так загнет анекдот,
往左转时——就把笑话讲;
Но ученый, сукин сын, цепь златую снес в торгсин,
可狗娘养的学者——因为急用钱,
И на выручку один - в магазин....
把金链送到了外宾商店。
Как-то раз за Божий дар получил он гонорар,
有一次老天让他领到了报酬:
В Лукоморье перегар - на гектар,
海湾里方圆百里充满了酒气。
Но хватил его удар, чтоб избегнуть Божьих кар
可他受了打击。为了逃避上天的惩治,
Кот диктует про татар мемуар...
记忆中的猫儿开始口授鞑靼人的故事。
Ты уймись, уймись,
平静,平静下来吧,
тоска у меня в груди,
我心中的悲愁!
Это только присказка,
这只是个引子,
сказка впереди...
真正的故事还在后头。
И Русалка, вот дела - честь недолго берегла,
美人鱼守节没有几日——这可是正经事!
И однажды, как смогла, родила,
有一次竟然生了孩子。
Тридцать три же мужика не желают знать сынка,
三十三个庄稼汉不想认这个儿子:
Пусть считается пока сын полка...
就暂且当作是这伙人共有的儿子。
Как-то раз один колдун, врун болтун и хохотун,
一个丑八怪,骗子和饶舌的人,
Предложил ей, как знаток бабских струн,
这样一个情场老手向她求婚:
Мол, русалка, все пойму и с дитем тебя возьму,
他说,美人鱼,我全知道,但还娶你和孩子。
И пошла она к нему как в тюрьму...
她就跟了他,就像掉进了地狱。
Ты уймись, уймись, тоска
平静,平静下来吧,
У меня в груди!
我心中的悲愁!
Это только присказка -
这只是个引子,
Сказка впереди.
真正的故事还在后头。
Брадатый Черномор, лукоморский первый вор,
大胡子的黑海人,海湾的第一个小偷,
Он давно Людмилу спер, ой, хитер!
他早就偷走了柳德米拉,哎呦,可真滑头!
Ловко пользуется, тать, тем, что может он летать,
耍花招说他会飞;
Зазеваешься - он хвать - и тикать.
一不留神,一看人没了,他能飞快地溜走。
А коверный самолет сдал в музей в запрошлый год,
前年一个丑角演员送了架飞机给博物馆,
Любознательный народ так и прет,
好奇的人们络绎不绝地前去参观!
И без опаски старый хрыч баб ворует - хнычь, ни хнычь,
老家伙肆无忌惮地偷婆娘,哪管你哭肿泪眼。
Ой, скорей его разбей паралич!
哎呦,该诅咒他快得个偏瘫。
Нету мочи, нету сил - Леший как-то недопил,
感到乏力,林中妖有次没有喝好,
Лешачиху свою бил и вопил:
打了自己的妻子还大喊大叫:
"Дай рубля, прибью а то, я ж добытчик, али кто?!!
给我一个卢布,不给就打,挣钱谋生的不是我是谁?!
А не дашь, тоды пропью долото!!!"
如果不给钱,我就拿凿子去当酒喝!
"Я ли ягод не носил?!",- снова Леший голосил,-
难道我没带回了浆果?——林妖开始数落。
"А коры по скольку кил приносил!
弄来了多少公斤树皮?
Надрывался издаля все твоей забавы для,
累坏了身子,还不都是为了逗你快活,
Ты жалеешь мне рубля, ах ты тля!!!"
你却舍不得一个卢布,真叫吝啬!
И невиданных зверей, дичи всякой нету ей,
稀奇的鸟兽她那里没有,
Понаехало за ей егерей,
猎人们纷纷跟在她的身后。
Так о чем не секрет - Лукоморья больше нет,
这已不是什么秘密:海湾不再有。
Все, про что занчит писал поэт, - это бред...
诗人所写的一切全是胡说。
Ты уймись, уймись, тоска,
让开路吧,我的愁云,
душу мне не рань,
不要伤害我的灵魂。
Раз уж это - присказка,
既然这只是个引子,
значит дело дрянь...
也就是说,这故事糟透了......
专辑信息
2.Гололёд
13.Бег иноходца
23.Шторм
24.Памятник
25.Две судьбы
27.Разбойничья
36.Чужая колея
40.Горизонт
42.Парус
52.Ноль семь
57.Ещё не вечер
63.Я не люблю
67.Аисты