歌词
Считай по-нашему - мы выпили немного,
我这么说吧,我们没喝多少。
Не вру ей богу, скажи, Серёга,
我的天,我可没撒谎。老谢(谢尔盖),你说!
И если б водку гнать не из опилок,
如果伏特加不是从锯末子里蒸馏出来的,
То что б нам было с трёх четырёх пяти бутылок?
那我们刚才喝的那五瓶儿是啥?
Вторую пили близ прилавка, в закуточке,
我们第二瓶儿(伏特加)是在小吃店柜台边儿喝的,
Но это были ещё цветочки.
那儿还有小花花儿,
Потом в скверу, где детские грибочки,
然后去了街心小公园儿,那儿还有小蘑菇(儿童娱乐设施),
Потом не помню: дошёл до точки.
然后就啥都不记得了——说到点子上了,
Ну, ещё я пил из горлышка, с устатку и не евши,
我又累又饿,当时就直接对瓶吹了,
Но я как стекло был, то есть остекленевший.
给我整得有点蒙,就是喝多了,
А уж когда коляска подкатила,
醒酒中心的车开来的时候,
Тогда у нас было семьсот на рыло.
我们已经吹了差不多一斤半(700ml)
Мы, правда, третьего насильно затащили,
第三个跟我们喝的人是被我们硬拉来的。
Но тут промашка -тут, конечно, мы переборщили.
我们大意了——整过分了。
А что очки товарищу разбили,
要是那个同志的眼镜被打碎了,
Так то портвейном усугубили.
都怪我们又喝了波尔温酒。
Товарищ первый нам сказал, что, вы, уймитесь,
第一个路过的同志过来跟我们说:你们消停会儿吧,
Что не буяньте и разойдитесь.
别闹事儿了,散了回家吧。
На "разойдитесь" я, кстати, сразу согласился,
回家?我当时就同意了。
И как разошёлся, то есть, расходился.
我往回走,然后就发飙了(расходиться有冲动的意思)
Но если я кого ругал - карайте строго,
唉!我要是把谁给臭骂了,请严惩我,
Но это вряд ли, скажи, Серёга!
但不至于这样吧,老谢你说呢!
А что упал, так то от помутненья,
我摔倒了,是因为眼神儿不好,
Орал не с горя, от отупенья.
我大喊大叫不是因为痛苦,而是因为脑袋瓜不清醒。
Теперь позвольте пару слов без протокола:
现在请允许我说几句不记在笔录里的话:
Чему нас учит, так сказать, семья и школа,
家庭和学校教会了我们什么?
Что жизнь сама таких накажет строго, правильно?
——生活,自会严惩我们这种人,对不?
Тут мы согласны, скажи, Серёга!
这点我们达成了共识,你说呢,老谢!
Вот он проснётся утром, протрезвеет, скажет:
老谢明天早上醒来也肯定这么说:
"Пусть жизнь осудит, да, старшина? пусть жизнь накажет, да? "
让生活来审判我们,让生活来惩罚我们,对不?准尉同志?
А вы отпустите - вам же легче будет,
所以啊,把我们放了吧,你们也轻松点儿,
Ну, чего возится, раз жизнь осудит?
如果生活来审判我们的话,你们何必折腾呢!
Вы не глядите, что Серёжа всё кивает,
你们别看老谢一直在那点头,
Он соображает, он всё понимает.
他其实啥都懂,啥都理解。
А что молчит - так это от волненья,
至于他在那啥也不说,是因为他不安,
От осознанья, так сказать, и просветленья.
他认识到自己的错误了,酒也醒了。
Эй! Не запирайте люди: плачут дома детки,
别锁门啊长官同志,家里还有妻儿老小呢,
Ему же - в Химки, а мне - в Медведки.
他得去希姆基,然后我得去梅德韦德基。
Да всё равно: автобусы не ходят,
唉!算了!公交车下班儿了已经,
Метро закрыто, в такси не содют.
地铁也关门儿了,出租车也不会拉我们。
Приятно всё-таки, что нас тут уважают:
不过也好,我们在这儿受尊重。
Гляди, Серёга, подвозят, гляди - сажают.
你看,长官们给我们拉到这儿,还让我们坐,
Разбудит утром не петух, прокукарекав,
早上叫我们起来的不是公鸡打鸣,
Сержант подымет, то есть, как человеков.
而是这儿的中士同志。
Нас чуть не с музыкой проводят, как проспимся,
等我们醒了,他们就会欢送我们出去。
Я рубь заначил - слышь Серёг, опохмелимся.
老谢,你看,我这儿还藏着一卢布呢,出去了还能喝“醒酒”的酒。
И всё же, брат, трудна у нас дорога!
唉!老哥,我们前方道路艰难。
Эх, бедолага! Ну, спи, Серёга!
唉,倒霉蛋儿,你睡吧,老谢!
专辑信息
2.Гололёд
13.Бег иноходца
23.Шторм
24.Памятник
25.Две судьбы
27.Разбойничья
36.Чужая колея
40.Горизонт
42.Парус
52.Ноль семь
57.Ещё не вечер
63.Я не люблю
67.Аисты