歌词
Попинька наш сидел с мамками в светлице,
费奥多尔:我们的小鹦鹉和保姆们坐在大厅里,
Без умолку болтал, весел был и ласков.
絮絮叨叨地聊着,正快活又亲热着。
К мамушкам подходил, просил чесать головку,
鹦鹉靠近保姆们,想求大家摸摸头,
К каждой он подходил, чёрёд им соблюдая.
鹦鹉求过每个人,一个一个轮流来。
Мамка Настасья чесать не захотела.
纳斯塔西娅奶妈不想摸。
Попинька, осердясь, назвал Мамку дурой.
小鹦鹉,生气了,叫奶妈是大傻瓜。
Мамка с обиды, что ль, хвать его по шейке.
奶妈受了气,怎么着,一把抓住了他脖子
Попка как закричит, дыбом встали перья.
鹦鹉嚷嚷起来了,羽毛竖得直直的
Ну, его ублажать, угощать его сластями,
嘛,只能是讨好他,拿糖果招待他,
Всем причетом молить, Ласкать его, покоить.
只拿好话求他,宠他,爱他。
Ну, уж дуры.
鲍里斯:嗯,确实够蠢。
Да, нет, не тут-то было.
费奥多尔:诶,不,这还没完。
Хмурый такой сидит, нос уткнувши в перья.
他闷闷地坐着,嘴埋在羽毛里。
Ещё бы.\На сласти не глядит. Что-то всё бормочет.
鲍里斯:当然咯。\费奥多尔:点心也不瞧了。一直嘟囔着什么。
Вдруг к мамке подскочил, чесать что не хотела,
费奥多尔:忽然冲向那个不肯摸的保姆,
Давай её долбить, та и грохнулась об пол.
给她啄了一下,她便摔到了地板上。
Тут мамки со страстей, словно взбеленились,
那儿保姆们很激动,怕是给惹火了,
Стали махать, кричать, Попинькузаг нать хотели.
又是招手又是叫骂,要把小鹦鹉逮住。
Да не в впросак, Попка каждую отметил.
可还没等到遭殃,鹦鹉便发觉了她们。
Вот, отче государь, они, глядишь, и взвыли.
就这样,父皇,她们又是张望,又是喊叫。
Думу царскую твою думать помешали.
打乱了陛下您的思绪。
Вот, кажись и всё-всё как было.
就这样,差不多就是一切了。
Мой сын, моё дитя родное!
鲍里斯:我的儿子,我的亲骨肉!
С каким искусством, как бойко,
讲得绘声绘色,很生动,
Ты вёл свой рассказ правдивый;
你的叙述确实不错。
Как просто бесхитростно, ловко,
又轻松又通俗又巧妙地
Сумел описать случай потешный.
便描绘了这滑稽的事故。
Вот сладкий плод ученья.
这便是学习的甜美成果。
Истины светом ума окрыленье.
真理由智慧之光启发。
О, если б я мог тебя царём увидеть,
噢,若我能见到你登基
Руси правителем державным.
作罗斯至高统治者那一日。
О, с каким восторгом
噢,何等欣慰呀,
Презрев соблазны власти,
我将蔑视诱人的权力,
На то блаженство я променял бы
为这至福我情愿交出
Посох царский.
沙皇的权杖。
Но когда, дитя, правителем ты станешь,
但是,孩子,当你成为统治者时,
Старайся избирать советников надёжных;
要尽力选择可靠的幕僚;
Бойся Шуйского изветов коварных,
避开舒伊斯基这等口蜜腹剑的阴谋家,
Советник мудрый, но лукав и зол.
作为幕僚虽有才,却狡诈险恶。
Великий государь, челом бью.
舒伊斯基:圣上,微臣向您叩首。
专辑信息