歌词
Чего?
鲍里斯:怎么?
Аль лютый зверь наседку всполохнул?
难道凶猛的野兽把带崽的母鸡惊着了?
Царь-государь, помилуй!
奶妈:沙皇陛下,请原谅!
Под старость-то пуглива больно стала.
我到老了倒胆小害怕起来了。
Что, Ксения? Что, бедная голубка!
鲍里斯:怎样,克谢尼娅?怎样,可怜的小鸽子!
В невестах уж печальная вдовица!
还在闺中待嫁便不幸守了寡!
Всё плачешь ты о мёртвом женихе.
你一直在为死去的新郎泣涕。
О, государь! Не огорчайся ты слезой девичьей!
克谢尼娅:噢,陛下!别为女子的眼泪伤感!
Девичье горе так легко, ничтожно
小女子的悲怆轻如鸿毛,不值一提,
перед твоею скорбью.
倘和你的不幸相比的话。
Дитя моё! Моя голубка!
鲍里斯:我的孩子!我的小鸽子!
Беседой тёплою с подругами в светлице
在厅堂上与闺蜜亲切谈话
рассей свой ум от дум тяжёлых.
或能将心绪从深沉的忧思中排出。
Иди, дитя!
走吧,孩子!
А ты, мой сын, чем занят? Это что?
而你,我的儿子,在干什么?这是什么?
Чертёж земли Московской,
费奥多尔:是莫斯科沙皇国的全图,
наше царство из края в край.
是我们王国的四境。
Вот видишь: вот Москва,
你看呀:这是莫斯科,
вот Новгород, а вот Казань,
这是诺夫哥罗德,而这是喀山,
вот Астрахань...Вот море, Каспий-море,
这是阿斯特拉罕...这里是海,里海,
вот пермские дремучие леса,
这是彼尔姆 茂密的森林,
а вот Сибирь.
而这是西伯利亚。
Как хорошо, мой сын!
鲍里斯:很好,我的儿子!
Как с облаков, единым взором,
仿佛是从云端一览,
Ты можешь обозреть все царство:
你能认得出整个王国了:
Границы, реки, грады.
那些边境,河流,城市。
Учись, Феодор!
学吧,费奥多尔!
Когда-нибудь, и скоро, может быть,
也许哪天,可能也快了,
Тебе всё это царство достанется.
整个王国将尽在你掌握
Учись, дитя!
学吧,孩子!
专辑信息