歌词
А, преславный вития,
鲍里斯:啊,赫赫有名的演说家,
Достойный коновод толпы безмозглой;
乌合之众们老道的马夫;
Преступная глава бояр крамольных,
罪恶的逆臣之首,
Царского престола супостат.
沙皇宝座的仇敌。
Наглый лжец, трижды клятву преступивший,
肆无忌惮的骗子,三度违背誓言者,
Хитрый лицемер, льстец лукавый,
狡猾的伪君子,阿谀奉承之徒,
Просвирня под шапкою боярской,
贵族锦帽下的伪圣
Обманщик, плут!
满口饶舌一奸猾之徒!
При царе Иване, (покой, господи, его душу),
舒伊斯基:在先帝伊凡治下,(老天,愿他灵魂安息),
Шуйские князья не тем почётом отличались.
舒伊斯基公室倒未尝享此殊荣。
Что? Да царь Иван Васильич Грозный
鲍里斯:什么?那雷帝伊凡·瓦西里维奇
охотно бы тебя на угольках поджарил,
怕是很乐意把你放在火上烤,
сам, своею царскою десницей,
他会亲自以沙皇铁拳,
ворочал бы на них посохом железным,
举起铁杖清理尔等,
псалом священный напевая...
嘴里怕是还一边念着赞美诗...
А мы не горды,
而朕没这般傲气,
нам любо миловать надменного холопа...
朕倒情愿宽容非分的下人...
Царь...
舒伊斯基:陛下...
Что, что скажешь, Шуйский князь?..
鲍里斯:那么,你怎么说,舒伊斯基公爵?
Царь! Есть вести,
舒伊斯基:陛下!有消息,
и вести важные для царства твоего.
有紧要消息呈上陛下您。
Не те ль, что Пушкину,
鲍里斯:怕不是给普希金,
Или тебе там, что ль.
又或是给你的那些吧。
Привез посол потайный от соприятелей,
那密使带来的,获得于同谋处,
Бояр опальных?
被贬贵族处的?
Да, государь!
舒伊斯基:诚如是,陛下!
В Литве явился самозванец,
有僭称帝号者出于立陶宛,
Король, паны и папа за него!
并有国王,乡绅与僧侣支持!
Чьим же именем на нас он ополчиться вздумал?
鲍里斯:他假何人名讳要与寡人为敌?
Чьё имя негодяй украл? Чьё имя?
这混蛋篡夺了谁的名号?谁的名号?
Конечно, царь, сильна твоя держава.
舒伊斯基:毫无疑问,陛下,你所辖之地何其强大。
Ты милостью, раденьем и щедротой
你以仁爱、宽厚与无私
Усыновил сердца своих рабов,
抚育自己奴才的心灵,
Душою преданных престолу твоему.
臣下皆对您的宝座推心置腹。
Хотя и больно мне, великий государь,
微臣虽亦为此感到痛苦,伟大的陛下,
Хотя и кровью моё сердце обдаётся,
我心中血液虽奔涌沸腾,
А от тебя скрывать не смею,
却万不敢向你隐瞒,
Что если дерзости исполненный бродяга
若这胆大包天的逆贼
С Литвы границу нашу перейдет,
自立陶宛犯我边界,
К нему толпу, быть может, привлечёт
或将蛊惑众人加入他们一众的,
Димитрия воскреснувшее имя!
会是德米特里复活的尊讳!
Димитрия?
鲍里斯:德米特里?
Царевич, удались!
孩儿,退下!
О, государь, дозволь мне при тебе остаться,\Нельзя... Нельзя, дитя!
费奥多尔:噢,陛下,请允许我待在你身边,\鲍里斯:不行...不行,孩子!
Узнать беду, грозящую престолу твоему...\Царевич! Царевич, повинуйся!
了解那威胁你权力的灾祸...\王子!王子!听话!
Взять меры, сей же час,
鲍里斯:即刻采取措施,
Чтоб от Литвы Русь оградилась заставами,
在罗斯边境对立陶宛设防,
Чтоб ни одна душа не перешла за эту грань...
一个人也不许放进我们地界...
Ступай, Нет! Постой... постой, Шуйский!
去吧,不!等等...等等,舒伊斯基!
Слыхал ли ты когда-нибудь,
你可曾听闻过,
Чтоб дети мёртвые
有死去的孩子
Из гроба выходили...
从棺材里又出来...
Допрашивать царей... царей... законных,
要审讯沙皇...沙皇...合法的,
Избранных всенародно,
全民推举的,
Увенчанных великим патриархом?
大牧首加冕的沙皇么?
Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха... Что? Смешно?
哈哈哈哈哈哈哈...怎么?好笑吗?
Что ж не смеёшься? А?
你又怎么不笑呢?啊?
Помилуй, великий государь!
舒伊斯基:恳请圣上息怒!
Слушай, князь!
鲍里斯:听着,公爵!
Когда великое свершилось злодеянье,
当必要之恶得竟时,
когда безвременно малютка погиб,
当生不逢时的孩子遇难时
и труп его на площади лежал окровавленный,
他的尸体沾满鲜血躺在广场上时,
тяжкой болью в сердцах угличан осиротелых
被抛下的乌格里奇民众心中剧痛时,
отдаваясь и к мщенью их взывая...
群众愤然渴求复仇时
малютка тот... погибший... был...
那孩子...死了的那个...确是
Димитрий?
德米特里?
Он!
舒伊斯基:是他!
Василий Иванович!
鲍里斯:瓦西里·伊万诺维奇!
Крестом тебя и богом заклинаю,
凭十字架与上帝我请求你,
по совести всю правду нам скажи.
依良心告诉朕事实。
Ты знаешь, я милостив: прошедшей лжи
你知道,我是宽容的:从前的谎言
опалою напрасной не накажу.
不会让你又徒受惩罚。
Но если ты хитришь, клянусь тебе!
可你若是耍花招,我对你保证!
Придумаю я злую казнь, такую казнь,
我想出了一恶毒的极刑,这等极刑
что царь Иван от ужаса во гробе содрогнётся!
连伊凡雷帝都会吓得在棺材里颤抖!
Ответа жду!
我等你回答!
И ты не веришь мне?
舒伊斯基:连你也不相信我?
Ужели усомнился в преданном рабе твоём
难道你真怀疑起你的奴才,臣下,
и казнью лютою стращаешь?
竟要以酷刑相威吓么?
Не казнь страшна, страшна твоя немилость.
极刑不可怕,可怕的唯有你的嫌恶。
专辑信息