歌词
Chapter 5 An Important Visitor
5 一位重要的来访者
I did not want Merrick to live by himself,
我不愿麦里克独自居住,
like a man in a lighthouse.
就像一个灯塔守望人那样。
He read his books, and talked to me,
他看书,也和我聊天,
but I wanted him to talk to more people.
但我却想让他与更多的人
And I wanted him to talk to women.
甚至妇女们交谈。
Merrick read about women in his books,
麦里克在书中读到过有关妇女的事,
but he did not often talk to women.
可他不常与妇女们说话。
He met the nurses every day,
他每天都与护士接触,
but they did not talk to him very much.
可她们不常与他说话,
For them, he was always a creature, not a man.
在她们的眼里,他始终是一个怪物而不是一个男人。
One day, one of my friends,
有一天,我的一位朋友,
a beautiful young woman, came to the hospital.
一位年轻漂亮的女子来到了医院,
I told her about Merrick, and took her to his room.
我告诉她有关麦里克的全部情况,并把她领到他的房间。
She opened the door, and smiled at him.
她朝他微笑着问候:
'Good morning, Mr Merrick, 'she said.
“早上好,麦里克先生。”
Then she shook his hand.
她走上前握住他的手。
Merrick looked at her for a minute with his mouth open.
麦里克张着嘴朝她看着,
Then he sat down on his bed,
然后坐到床上
with his head in his hand, and cried.
捂着头哭了起来。
He cried for nearly five minutes.
他哭了近五分钟时间,
The tears ran down his face,
泪水从指缝里
between his fingers, and onto the floor.
滚落到地上。
My friend sat on the bed beside him
我的这位朋友靠近他坐在他的床上,
and put her hand on his arm.
把手放在他的手臂上,
She said nothing, but she smiled at him
什么也没说,只是朝他微笑,
and shookhis hand again before she left.
离开前又与他握手道别。
'Dr Treves, 'he said to me that night.
那天晚上他对我说:“特里维斯博士,
'That lady was wonderful!
那位女士漂亮极了,
My mother smiled at me once,
我的母亲曾经朝我微笑过,
many years ago, but no women smile at me now.
那是很多年以前的事了。直到现在没有一个女人朝我笑过,
But this lady smiled at me too,
可是这位女士朝我微笑,
and she shook my hand!
还握了我的手!
A beautiful lady smiled at me and shook my hand! '
一个漂亮的女士朝我微笑,握着我的手!
My young lady friend came again the next week,
第二个星期,我的那位年轻的朋友又来了,
and talked to Merrick for half an hour.
与麦里克谈了半个小时。
The week after that, she came again with a friend.
在这个星期以后她又与另一个朋友一道来,
They gave him some books, and had a cup of tea with him.
她们送给他一些书,和他一起喝了茶。
It was wonderful for him.
对他来说这比什么都好,
For the first time in his life,
人生中第一次
he had some friends. He was a very happy man.
有了一些朋友。他很高兴,
He sat in his room, and read his books,
坐在屋子里看书,
and said no more about living on a lighthouse.
再也不提诸如生活在灯塔里之类的事了。
People began to read about Merrick in the newspapers,
人们开始从报纸上看到有关麦里克的报道,
So he had a lot of visitors.
所以他有许多来访者。
Everybody wanted to see him.
每个人都想去看他,
A lot of important ladies and gentlemen visited him.
许多有身份的女士和绅士们访问了他,
They smiled at him, shook his hand, and gave him books.
他们朝他微笑,和他握手,送给他许多书。
Merrick liked talking to these people,
麦里克喜欢与这些人交谈,
and he began to forget about his ugly body.
渐渐忘了自己那丑陋的样子。
His visitors never laughed at him.
他的来访者从不嘲笑他,
He began to feel like a man, not a creature.
他开始觉得自己像个男人了。
One wonderful day,
一天,天气非常宜人,
a very important lady came to the hospital to visit him.
一位很有身份的女士来到医院拜访他。
I met the lady, and took her to his room.
我遇到这位女士,把她带到他的房间。
Then I opened the door, and smiled at him.
我打开门,冲他笑着说:
'Good morning, Joseph, 'I said.
“约瑟夫,早上好!
'There is a new visitor to see you today.
今天有一位新客人来拜访你,
A very famous lady. '
是一位名人!”
Merrick stood up beside his table.
麦里克从桌子旁站了起来。
He did not smile, because his face could not smile,
他没有笑,因为他的脸不会笑,
but his eyes looked happy.
但从他的眼睛里能看出他很高兴。
'That's good, 'he said. 'Who is it?'
他说:“太好了,是谁?”
I moved away from the door,
我将来访者
and the visitor walked in.
引进来给他们介绍
'Your Majesty, this is Joseph Merrick, 'I said.
说:“陛下,这是约瑟夫·麦里克。
'Joseph, this is Her Majesty, Queen Alexandra, the Queen of England. '
约瑟夫,这是陛下,亚历山德拉王后,当今英国女王。”
Queen Alexandra smiled at him.
亚历山德拉王后朝他笑着
'How do you do, Mr Merrick, 'She said.
说:“麦里克先生,你好。
'I'm very pleased to meet you. '
见到你非常高兴。”
Then she shook his hand.
然后同他握手。
Merrick did not move.
麦里克没有移动,
For nearly half a minute he stood
站在那里张着嘴
and looked at her with his mouth open.
朝她看了约半分钟之久,
Then he spoke, in his strange, slow voice.
然后用一种奇怪的声音缓缓说道
'How… how do you do, Your Majesty, 'he said.
“噢……陛下,您好!”
But I don't think the Queen understood him,
也不知王后是否听清了他的话,
because he tried to get down on his knees at the same time.
因为与此同时他想要跪下,给王后请安,
It was very difficult for him,
他很难跪下,
because of his enormous legs.
由于他过于粗大的腿。
'No, please, Mr Merrick, do get up, 'said the Queen.
王后说:“麦里克先生,请不必这样,起来吧。
'I would like to talk to you.
我想与你说说话,
Can we sit at your table?'
我们可以在你的桌旁坐坐吗?”
'Yes…yes, of course, 'he said.
他回答着:“好的,当然可以。”
They sat at the table.
他们都在桌子旁坐下,
She took his left hand, the good hand, in hers.
她拉着他的左手——那只好手放在她的手里。
She looked at the hand carefully,
她仔细看了看他的手
and then smiled at Merrick again.
后又朝麦里克笑笑说
'I often read about you in the newspapers, '
“我常在报纸上看到有关你的情况,
she said. 'You are a very interesting man,
你是一个很有趣的人,
Mr Merrick. You have a very difficult life,
你生活虽难以自理,
but people say you're happy. Is it true?
但人们说你很幸福,是真的吗?
Are you happy now?'
你现在很幸福吗?”
'Oh, yes, Your Majesty, yes! 'said Merrick.
麦里克回答说:“嗯,陛下,是的,
'I'm a very happy man!
我是一个很幸福的人,
I have a home here now, and friends, and my books.
现在我有一个家,有许多朋友,还有许多书。
I'm happy every hour of the day! '
我每时每刻都很愉快。”
'What a wonderful story! 'she said.
她说:“多么精彩的故事,
'I'm very pleasedto hear it Now, tell me about your reading.
我非常想听,请把你读到的讲给我听,
I see you have a lot of books here. '
我发现你这儿有许多书。”
'Oh, yes, Your Majesty. I love my books, 'said Merrick.
他说:“哦,陛下,是的,我喜欢这些书。”
And for nearly half an hour they sat and talked about books.
他们在那儿就书上的事谈了近半个小时。
The Queen gave him a little book,
王后离开时送给了他一本小书
and some red flowers, before she left.
和一些红花。
After her visit, Merrick began to sing.
在她来访以后,麦里克开始唱歌。
He could not sing easily,
他不能自如地歌唱,
of course, because of his mouth,
当然,因为他的嘴,
but all that day there was a strange,
但那些日子里他的房间里总是回荡着一种奇怪、
happy noise in his room.
幸福的歌声。
He looked at the flowers carefully,
他仔细看了看这些花,
and put them on his table.
将它们摆在桌子上。
He had many visits from the Queen,
王后多次拜访他,
and at Christmas she sent him a Christmas card.
圣诞节那天她送给他一张圣诞卡片:
Windsor Castle
于温莎城堡
20th December 1888
1888年12月20日
Dear Joseph,
亲爱的约瑟夫:
Here is a small Christmas present for you.
给你一个小小的圣诞礼物,
I think it looks like me, doesn't it?
我想你见到这就如同见到我一样,是吗?
I do like visiting you very much,
我很喜欢拜访你,
and I am going to come to the hospital again in the New Year.
我将在新年那天去医院看你。
Happy Christmas!
祝圣诞快乐!
Your friend
你的朋友
Alexandra
亚历山德拉
The present was a picture of Queen Alexandra,
这份礼物是亚历山德拉王后的一张照片,
with her name on it.
上面有她的名字。
Merrick cried over it,
麦里克喜不自禁,
and put it carefully by the bed in his room.
把它放在房间里他的床边,
Then he sat down and wrote a letter to the Queen.
然后坐下来给王后写信。
It was the first letter of his life.
这是他有生以来写的第一封信:
The London Hospital
于伦敦医院
23rd December 1888
1888年12月23日
My dear Queen,
亲爱的王后:
Thank you very, very, much for your wonderful card
非常感谢您给我精美的卡片
and the beautiful picture.
和漂亮的照片,
It is the best thing in my room, the very best,
这是我房间里最好的东西,
the most beautiful thing I have.
也是我所拥有的最好最漂亮的东西。
This is the first Christmas in my life,
我有生以来过第一个圣诞节,
and my first Christmas present.
这是我的第一个圣诞节礼物。
Perhaps I had a Christmas with my mother once,
也许我曾与母亲一起度过一个圣诞节,
but I do not remember it.
但我已记不住了。
I have my mother's picture too,
我也有一张母亲的照片,
and she is beautiful, like you.
她很漂亮,像你一样。
But now I know many famous ladies and kind people like Dr Treves,
现在我认识许多有名望的女士和好心肠的人们,他们都像特里维斯博士一样,
and I am a very happy man.
我是一个很幸福的人。
I am happy too because I am going to see you in the New Year.
我很高兴将在新年里再次见到你。
Happy Christmas to you, my dear friend,
祝我亲爱的朋友圣诞节愉快!
With all my love,
你的朋友
Joseph Merrick
约瑟夫·麦里克
专辑信息
5.歌剧院的幽灵01
6.歌剧院的幽灵02
7.歌剧院的幽灵03
8.歌剧院的幽灵04
9.歌剧院的幽灵05
10.歌剧院的幽灵06
11.歌剧院的幽灵07
12.歌剧院的幽灵08
13.歌剧院的幽灵09
14.歌剧院的幽灵10
15.猴抓chapter1
16.猴抓chapter2
17.猴抓chapter3
18.猴抓chapter4
19.猴抓chapter5
20.猴抓chapter6
21.猴抓chapter7
40.象人chapter1
41.象人chapter2
42.象人chapter3
43.象人chapter4
44.象人chapter5
45.象人chapter6
46.象人chapter7
51.森林大火