潘德尔的巫师chapter1

歌词
CHAPTER 1 THE PEDLAR
第1章小贩
The spring of 1634 arrives,
1634年的春天来了,
but in the prison of Lancaster Castle it stays cold.
但是在兰开斯特城堡监狱里却是寒冷依旧。
The twenty women in the prison are dirty,
关在狱中的20个女犯人又脏、
hungry and cold.
又饿、又冷。
There are no beds or chairs and so they sleep on the cold floor.
牢房里既没有床也没有椅子,她们就睡在冰冷的地上。
There are no windows,
由于没有窗户,
so it is always dark.
房间里总是一片黑暗。
The women want to get out of the prison;
女囚们想离开监狱;
they want to go home.
她们想回家。
Sometimes the guards open the big,
有时候看守打开破旧的大门,
old door and put some bread and water on the floor.
把面包和水放在地上,
Then they close the door again.
然后又将大门牢牢地关上。
My name is Jennet Device,
我叫詹妮特·迪瓦斯,
and I am one of the twenty women in prison.
是20个女囚犯中的一员。
Day after day,
日复一日,
I sit on the cold floor and wait.
我坐在冰冷的地上等待着。
I want to feel warm again;
我希望再次感受到温暖,
I want to see the sky again,
我希望重新看到蔚蓝的天空
and Pendle Hill,
和我家附近的
the beautiful hill near my home.
美丽的潘德尔山。
But I am in the dark prison of Lancaster Castle,
然而,我却是在黑暗的兰开斯特城堡监狱里,
and I sit on the cold floor and wait.
坐在冰冷的地上等待着。
One day, something happens.
有一天,发生了一件事。
The guards open the big, old door.
看守打开了破旧的大门。
'Jennet Device!'a guard calls.
“詹妮特·迪瓦斯!”看守喊道。
'Come here at once,witch!Somebody wants to see you.'
“快过来,女巫!有人要见你。”
I get up slowly
因为太冷了,
because I'm very cold
我缓慢地爬起来,
and I walk across the dark room to the door.
穿过黑暗的房间向门口走去。
Perhaps it' s someone from Read Hall!
也许是从里德宅院来的什么人!
Perhaps I'm going home!
也许我要回家了!
'Jennet Device,be quick!'the guard calls again.
“詹妮特·迪瓦斯,快点!”那个看守又喊道。
Someone is standing at the door with the guard.
有一个人站在门边,和看守在一起。
'Jennet,'he says quietly.
“詹妮特,”他轻轻地说了一声。
I see him then:
这时,我看清楚他了:
a tall man with brown hair and tired blue eyes.
他是一个长着棕色头发的高个子男人,一双蓝眼睛里带着倦意。
He is not from Read Hall.
他不是里德宅院的人,
It is Mr Webster,from the church at Kild wick.
他是从基尔德威克的教堂来的韦伯斯特先生。
My legs stop moving and suddenly I want to sit down.
我的两条腿停止了挪动,突然,我想坐下来。
'Come on, come on,' the guard says angrily.
“快点,快点。”看守生气地说。
He begins to close the door.
他开始关上大门。
'Come out here for a minute,
“出来呆会儿,
Jennet,' Mr Webster says quietly.
詹妮特,”韦伯斯特先生平静地说。
'Sit down and eat something.'
“坐下来吃点东西。”
I sit down at a little table near the door.
我在靠门的一张小桌旁坐了下来。
Mr Webster gives me some bread
韦伯斯特先生给了我一些面包和肉,
and some meat and I begin to eat hungrily.
我大吃起来。
'Ten minutes,'the guard says.
“10分钟,”看守说,
'After ten minutes,she goes in again.
“10分钟后她就得回去。”
'Thank you,'Mr Webster says.
“谢谢你,”韦伯斯特先生说。
'How is everyone at Read Hall?'
“里德宅院的人们都好吗?”
I ask at last.
我终于开口问道。
Mr Webster smiles.
韦伯斯特先生微笑着说:
'Everyone is well.
“大家都好。
I was there yesterday.'
我昨天到那里去了。”
I close my eyes for a minute.
我闭上眼睛,过了一小会儿,我说:
' Mr Webster, it' s not true.
“韦伯斯特先生,这不是真的。
I'm not a witch, you know.'
你知道,我不是女巫。”
'I know,Jennet,'Mr Webster says.
“我知道,詹妮特,”韦伯斯特先生说。
'Last week, I brought Edmund Robinson
“上个星期,我把埃德蒙•鲁滨逊
and his father into my church,
和他的父亲带到我的教堂,
and asked them about the boy's story.
向他们询问起了埃德蒙讲的故事。
Many people believed Edmund' s story,
许多人相信埃德蒙的话,
but some people didn' t.
但是也有些人不相信。
Edmund Robinson is going to London tomorrow with his father,
明天埃德蒙将和他的父亲一起去伦敦,
and a judge is going to question them.'
在那里,法官会盘问他们的。”
The guard comes back and begins to open the door.
那个看守回来了并打开了牢门。
' Time!' he says.
“到时间了!”他说。
Mr Webster stands up.
韦伯斯特先生站了起来。
'God is here with you,Jennet.
“上帝与你同在,詹妮特。
Never forget that.
别忘了这一点。
You can be happy,when God is with you.'
当上帝陪伴着你时,你会快乐的。”
I stand up too, and take the bread from the table.
我也站起身来,把面包从桌上拿走。
' Yes, Mr Webster. God is with me;
“是的,韦伯斯特先生。上帝与我同在;
I believe that.' But happy?How can I be happy?
我相信。”可是,快乐?我怎么可能快乐呢?
I go back into the dark prison,
我重又回到了黑暗的牢房,
and the guard closes the door behind me.
看守在我身后关上了牢门。
The women run to me.
女囚犯们向我跑来:
'Bread!Give us bread!'they cry.
“面包!给我们面包!”她们大喊着。
Quickly, I put the bread in my shirt.
我迅速地把面包放进衬衣里。
I don't want to lose it.
我可不愿失去它。
I walk across the room and sit down on the floor.
我穿过房间坐到了地上。
I am crying,but I feel a little better.
我在哭泣,但是我感觉稍好一点了。
Edmund Robinson, of Newchurch,
纽丘奇村的埃德蒙•鲁滨逊
is only ten years old.
只有10岁。
Edmund told lies about me and about many women:
他说了有关我和很多妇女的谎话:
he saw us at a witches' meeting at a house called Hoarstones.
他说他看到我们在一所名叫霍尔斯通斯的房子里参加女巫会议。
It's not true,but many people believed him.
那不是真的,可是许多人相信他的话。
What is he going to say in London?
在伦敦他会讲些什么呢?
The truth? Or more lies.
真话?也许是更多的谎言。
But now, in the prison of Lancaster Castle,
不过现在,在兰开斯特城堡监狱里,
I want to tell my story.
我想讲述我的故事。
It is a story about rich men and angry villagers;
它是一个关于有钱人和愤怒的村民们;
about old women and hungry children.
关于老年妇女和饥饿的儿童的故事。
It is a true story, and it happened to me.
这是一个真实的故事,它就发生在我的身上。
I was born in 1603.
我出生于1603年。
My family was always very poor,
我的家庭一直非常贫穷。
and after my father died, we were poorer.
自从我的父亲去世后,我们的日子更艰难了。
In winter, I was often ill and I was always cold and hungry.
一年到头,我吃不饱、
In summer,
穿不暖,
I was sometimes ill and I was often cold and hungry.
还常常生病。
We lived some miles from the village of New church,
我们住在一所名叫马尔金塔的老房子里,
in an old house called Malkin Tower.
离纽丘奇村有几英里远。
It was dirty and cold.
这所房子又脏又冷,连一扇门也没有。
The rain came in through the windows and there were no doors.
下雨时雨水便从窗户浇进来。
To the west, was the big hill called Pendle.
我家西面有一座潘德尔大山。
Pendle Hill was beautiful.
它很美丽。
I loved Pendle Hill because it sat quietly all year and watched me.
我爱这座山,因为它终年宁静地坐落在那里,注视着我。
My story begins on the eighteenth day of March in the year 1612.
我的故事从这里讲起,那是1612年3月18日。
I was nine years old,
当时我9岁。
and my life began to change on that day.
就在那一天,我的生活开始发生了变化。
My mother and my grandmother were ill and they sat on the floor,
那天,我的妈妈和外祖母都生着病,
with their dogs,near the little fire.
她们围着一小堆火,和她们的几条狗一起坐在地上。
My sister Alizon wanted to go out.
我的姐姐艾丽森想到外面去。
'I'm going to look for bread,'she said.
“我去找点面包,”她说。
My brother James sat near the fire,
我哥哥詹姆斯张着嘴靠火坐着。
his mouth open.'Go and look for bread,
“去找面包,”他说,
'he said.'Go and look for bread.
“去找面包。”
'James often said things again and again.
詹姆斯经常不断地重复他的话。
Alizon ran out of the house and I followed her.
艾丽森跑出房子,我在后面跟着她。
'Go and look for bread!'James called.
“去找面包!”詹姆斯喊道。
Alizon began to go east,
艾丽森向东走去。
up the hill and past the big trees behind Malkin Tower.
她爬上山,走过马尔金塔后面的棵棵大树。
Alizon walked fast.
艾丽森走得很快。
She was eighteen years old and she was tall with long,
她那年18岁,个子高高的,
dirty brown hair and a white,hungry face.
棕色的长发脏乎乎的。她脸色苍白,饥肠辘辘。
It was cold, but there was no rain.
天气很冷,但是没有下雨。
Alizon wore a coat and some shoes,
艾丽森穿着外衣和鞋子,
but I had no coat and no shoes.
而我却既没有外衣也没有鞋子。
' Please wait a minute!' I called to.
“请等一下!”我冲姐姐喊道。
my sister.' I want to come with you.'
“我想和你一起去。”
'No!'Alizon cried.
“不!”艾丽森大声说。
'Go back, I don't want you.'
“回去,我不需要你。”
Suddenly, a dog ran in front of Alizon.
忽然间,一只狗在艾丽森面前跑着。
' Good dog, good dog!' Alizon called.
“乖狗儿,乖狗儿!”艾丽森招呼道。
The dog ran to her and she put her hand on its head.
那条狗跑到她面前,艾丽森把手放在它的头上。
It was my sister' s dog and it liked her.
它是我姐姐的狗,它喜欢她。
It was a big dog with big teeth
它是条大狗,牙齿很大,
and I didn' t like it because it was always hungry.
可我不喜欢它,因为它总是显得饥饿不堪。
I followed Alizon and her dog along the river to Colne.
我跟着艾丽森和她的狗沿着河向科恩村走去。
But before we arrived at Colne, we met John Law.
在路上,我们遇到了约翰•劳。
John Law was a big fat man, about fifty years old.
他是个大胖子,五十岁上下。
'Can I have some money, please?
“您能给点钱吗?”
'Alizon called.'I'm hungry·
艾丽森大声说。“我饿着呢。”
John Law didn' t answer.
约翰•劳没有回答。
He walked slowly because he was fat
他走得很慢,一来由于他胖,
and because he carried a big bag on his back.
二来因为他背着一个大口袋,
In his bag were a lot of beautiful things.
口袋里有许多好玩意儿。
He was a pedlar and he walked across the hills and visited all the villages.
他是个小商贩,翻山越岭,跑遍了所有村庄。
'Can I have some money?'
“能给我点钱吗?”
Alizon called again.'I'm very hungry!'
艾丽森又喊了一次。“我很饿!”
John Law stopped.' Stop following me,'
约翰•劳停住了。“别跟着我,”
he said.' I'm not going to give you money.'
他说。“我不会给你钱的。”
'Give me money!'Alizon said.
“给我钱!”艾丽森说。
'I don' t want to give you money,'
“我不想给你钱,”
the pedlar said. He took his hat off.
小贩说。他摘下帽子,
There was not much hair on his head.
他的头发已经很稀少了。
'I don't like you and I don' t like your family.
“我不喜欢你,我不喜欢你们全家。
A lot of bad women, you are,
你们都是些坏女人,
and your father was a bad man, too.'
你的爸爸也是个坏人。”
Alizon was angry.
艾丽森生气了。
'Don't talk about my father-he' s dead now!
“不许你提起我父亲——他已经死了!
Give me some money, old man!'
给我钱,老头!”
John Law' s face was red.' No!' he cried.
约翰•劳的脸涨红了。“不!”他喊道。
He began to walk up the hill to the village.
他开始上山往村里走去。
'Go back to your dirty family!'
“回到你那肮脏的家里去吧!”
Alizon began to laugh angrily.
艾丽森愤怒地大笑起来。
'A dead man!A dead man!'she called.
“一个死人!一个死人!”她大喊着。
'Dead before dark,John Law!'
“天黑前就死,约翰•劳!”
She looked down at her dog and put her hand on its head.
她低下头看看她的狗,把手放在它的头上。
'Go after him,dog,'she said.
“去追他,”她说,
'Go after him and get him!'
“去追他,抓住他。”
The big dog began to run after the pedlar.
那条大狗奔跑着去追赶小贩。
John Law stopped.
约翰•劳停下了脚步。
He looked afraid and his face was very red.
他看上去很害怕,满脸通红。
'Call your dog back,you bad girl!'he shouted.
“把你的狗叫回去,你这个坏女孩!”他大声喊着。
Suddenly,his mouth opened and his face went white.
突然,他的嘴张开了,脸色煞白。
Slowly,he began to fall,
慢慢地,他倒了下去,
and his big body hit the road.
他那硕大的身躯摔倒在路上。
The dog came up to him,
大狗冲到他身旁,
but the pedlar did not move.
而小贩却一动不动。
Alizon watched John Law for a minute.
艾丽森盯着约翰•劳看了片刻,
Then she said to me,
然后她对我说:
'Go and call someone from the village.'
“去村里叫人来。”
I felt afraid,but I ran along the road very quickly.
我很害怕,但还是沿着路快跑起来。
'Help!Help!'I called to the villagers.
“救人呐!救人呐!”我向村民们大喊。
'The pedlar is ill'
“小贩生病了!”
The villagers came out of their houses
村民们从各自家里出来,
and followed me down the hill.
跟着我下了山。
A young man looked at John Law carefully.
一个年轻人仔细地看了看约翰•劳。
'He's not dead,'he said,
“他没有死,”他说。
'but he' s very ill.
“可是他病得很重。
Let' s move him to the nearest house.
咱们把他抬到最近的房子里去吧。
Someone must go and call his son.'
必须把他的儿子叫来。”
Just then, John Law began to talk very slowly.
就在那时,约翰•劳十分缓慢地说道:
'I can' t move!' he said.
“我动不了。”他说。
' I 'm alive, but I can' t move!'
“我还活着,可我动不了。”
I went back to stand near Alizon.
我回到艾丽森身旁站着。
The dog sat at her feet.
大狗蹲在她的脚边。
'That Device girl…'
“那个迪瓦斯家的女孩子…”
John Law said slowly,'she-she cursed me!
约翰•劳慢吞吞地说。“她——她诅咒我!
She wanted me to die!
她想让我死!
And her dog came to get me.
她的狗向我扑过来。”
All the villagers looked at Alizon.
村民们都看着艾丽森。
'I 'm sorry,'Alizon said quickly.
“我很抱歉。”艾丽森急忙说。
'I'm very hungry and I wanted some money,that's all.'
“我很饿,我想要点钱,就是这么回事。”
'Go away!' the villagers cried.
“快走开!”村民们喊道。
'You' re a witch,
“你是个女巫,
and we don' t want you in our village.'
我们不想让你呆在我们村里。”
Alizon began to run away down the hill and her dog followed.
艾丽森向山下跑去,她的狗紧跟着她。
I watched the villagers.
我看着村民们。
They carried John Law slowly up the hill to the nearest house.
他们抬着约翰•劳缓慢地上山,向最近的一所房子走去。
And then I followed my sister down the hill.
随后我跟着我的姐姐下了山。
I was hungry and tired
我又饿又乏,
and Malkin Tower was many miles away.
而马尔金塔远在数英里之外。
I was nine years old and I was angry.
那时我9岁,我很生气。
I was angry because the pedlar was ill.
我生气,因为小贩病了。
I was angry because the villagers didn' t like me .
我生气,因为村民们不喜欢我。
And I was angry because my sister was a witch.
我生气,因为我的姐姐是个女巫。
专辑信息
1.潘德尔的巫师chapter1
2.潘德尔的巫师chapter2
3.潘德尔的巫师chapter3
4.潘德尔的巫师chapter4
5.歌剧院的幽灵01
6.歌剧院的幽灵02
7.歌剧院的幽灵03
8.歌剧院的幽灵04
9.歌剧院的幽灵05
10.歌剧院的幽灵06
11.歌剧院的幽灵07
12.歌剧院的幽灵08
13.歌剧院的幽灵09
14.歌剧院的幽灵10
15.猴抓chapter1
16.猴抓chapter2
17.猴抓chapter3
18.猴抓chapter4
19.猴抓chapter5
20.猴抓chapter6
21.猴抓chapter7
22.世界上最冷的地方chapter1
23.世界上最冷的地方chapter2
24.世界上最冷的地方chapter3
25.世界上最冷的地方chapter4
26.世界上最冷的地方chapter5
27.世界上最冷的地方chapter6
28.世界上最冷的地方chapter7
29.世界上最冷的地方chapter8
30.世界上最冷的地方chapter9
31.苏格兰玛丽女王chapter1
32.苏格兰玛丽女王chapter2
33.苏格兰玛丽女王chapter3
34.苏格兰玛丽女王chapter4
35.苏格兰玛丽女王chapter5
36.苏格兰玛丽女王chapter6
37.苏格兰玛丽女王chapter7
38.苏格兰玛丽女王chapter8
39.苏格兰玛丽女王chapter9
40.象人chapter1
41.象人chapter2
42.象人chapter3
43.象人chapter4
44.象人chapter5
45.象人chapter6
46.象人chapter7
47.在月亮下面chapter1
48.在月亮下面chapter2
49.在月亮下面chapter3
50.在月亮下面chapter4
51.森林大火
52.在月亮下面chapter6
53.爱情与金钱Chapter 1
54.爱情与金钱Chapter 2
55.爱情与金钱Chapter 3
56.爱情与金钱Chapter 4
57.爱情与金钱Chapter 5
58.爱情与金钱Chapter 6
59.爱情与金钱Chapter 7