歌词
Chapter 5 My son is born
第5章我儿子的出生
Next morning, Darnley came to see me.
第二天早晨,达恩利来见我。
He was afraid.'What's the matter,husband?'
他显得很害怕。“怎么了,丈夫?”
I said.'Why are you crying?'
我问道。“你干吗哭?”
'Oh Mary, Mary!'he said. 'I'm sorry!"
“噢玛丽,玛丽!”他说。“对不起,
I was wrong!I helped those men to kill Riccio,
我错了!我帮助那些人杀死了里奇奥,
and now the Earl of Moray is back here with them!
现在马里伯爵回来了,和他们在一起!
He hates me!他恨我!
他恨我!
I am afraid they're going to kill me, and you too.
我怕他们会杀了我,还有你。
Think of our child, Mary, here inside you!'
玛丽,为你肚子里的我们的孩子想一想吧!”
He took me in his arms again.
他又一次抱着我。
I was very angry.
我很生气。
I am sorry, James,
很抱歉,詹姆斯,
that this man was your father.
这人就是你的父亲。
He was a stupid boy, not a man.
他是个愚蠢的男孩,不是个男子汉。
He was tall and strong and beautiful
他高大健壮又漂亮,
but he could never think like a man or a king.
可是他从来没想过要让自己像个男子汉或一个亲王。
I said,' You know these men, Henry.
我说,“你了解这些人,亨利。
What do they want?'
他们想要什么?”
'They-they want our child, Mary.
“他们——他们想要我们的孩子,玛丽。
They don't want us.
他们不要我们。
They're going to put you in prison.
他们要把你关进监狱,
They don't want you to be Queen-
他们不想让你做女王——
they want your child to be King or Queen.
他们想让你的孩子做国王或女王。
I-I don't know what they want to do with me.
我——我不知道他们要怎样处置我。”
'Perhaps they want you to be King, too,
“或许他们也想让你做国王,
without me,'I said quietly.
而不要我。”我很平静地说。
'Then you can do what they say, like a little boy.'
“然后你就按他们说的去做,像个乖男孩。”
'Perhaps,Mary."
“也许吧,玛丽。
They said that,yesterday.
他们昨天是这样说的。
But now that Moray's here-I don't know.
不过现在马里回来了——我不知道。
I'm afraid. Please help me!'
我很害怕,请帮帮我吧!”
He began to cry again.
他又开始哭了起来。
'What can we do?'
“我们该怎么办?”
'We can run away,'I said.
“我们可以逃走,”我说。
'We can leave Edinburgh quickly and quietly,
“我们可以在鲁斯温和他们的人阻拦我们之前
before Ruthven and his men stop us.
迅速而不声不响地离开爱丁堡。
Be quiet for a minute.
安静一会儿,
I want to think.'
让我想一想。”
I walked up and down for two or three minutes,
我来来回回徘徊了二三分钟,
then I said:'Henry, go back to these men.
说:“亨利,回到那些人那里去。
Tell them-'
告诉他们——”
'No! Mary, please! I can't!
“不!玛丽,请别这样!我办不到!
I'm afraid of them!'
我怕他们!”
'Listen to me,Henry!"
“听我说,亨利!
And try to be a man.
试着做一个男子汉。
Go and tell them I'm ill,
去告诉他们,我病了,
because of the child.
是因为怀孕的缘故。
Say I'm not angry with them.
说我不对他们生气。
Tell them anything-lie to them.
再跟他们说些什么——骗骗他们。
Then, tonight, bring some men and horses here,
然后,今天晚上,带上这里的一些人和马,
behind the castle…'
从城堡后……。”
He went, and did it.All day I waited in my rooms,
他去了,也这样做了。一整天我等在自己的房间里
and listened.
听动静。
Then, at one o'clock in the morning,
在清晨1点钟,
Darnley and I went quietly down the stairs behind the castle.
达恩利和我悄悄地从城堡后的楼梯下来。
Some of my friends were there,
我的一些朋友们已牵了一些马等在那里。
with horses for us.
很快地,我们骑马
Quickly, we rode away into the night.
消失在夜幕里。
That was a very bad night.
那是个很糟糕的夜晚。
It was dark and cold.
外面又黑又冷。
I was ill,and Darnley was afraid.
我生病了,达恩利很害怕。
'Come on!'he said.
“快点!”他说。
'Ride faster,woman!
“骑得快点,女人,
You're too slow!'
你太慢了!”
But I was pregnant, and it was cold and dark.
可我是个孕妇,外面又冷又黑。
We rode for five bours in the rain.
我们在雨中骑了五个小时。
'I can't, Henry!'I said.
“我不能,亨利!”我说。
'I'm ill.Think of the baby!"
“我病了。为孩子想一想!
I don't want it to die!'
我不想让它死掉!”
'Why not?'he said.
“为什么不呢?”他说。
We can always make another one!'
“我们可以再要一个!”
I'm sorry, but it is true.
我很抱歉,但那是真的。
Your father said things like that,James..
你父亲是那样说的,詹姆斯。
Then he rode away in front of me, into the dark.
随后,他远远地骑在了我前面,消失在夜色里。
I rode slowly behind,
我和我的好伙伴贝斯•柯尔
with my good woman, Bess Curle.
在后面慢慢地骑着。
In the morning we arrived at Dunbar Castle.
早晨我们到了唐巴尔城堡。
Darnley slept,and I wrote letters to my friends.
达恩利睡着了,我给我的朋友写信。
Next day Lord Bothwell came to help me.
第二天,博思韦尔勋爵来帮助我。
I liked him-he was a good, strong man.
我喜欢他——他是个善良、健壮的男人。
Soon I had an army of 8,000 men.
不久,我就拥有了一支八千士兵的军队。
Bothwell and I rode back to Edinburgh with the army.
博思韦尔和我率领着军队驱马回到爱丁堡。
Lord Ruthven died, and some of his friends ran away.
结果鲁斯温勋爵死了,他的一些朋友逃走了。
But the Earl of Moray stayed.
可马里伯爵留了下来。
All that summer I ruled the country,
整个夏季我治理着这个国家,
and waited for the baby.
并等待着孩子的降生。
My husband stayed outside my rooms.
我的丈夫不在我房间。
I did not want to see him.
我不想见到他。
No one did.
没有人想见到他。
Perhaps he drank with his friends.
或许他和他的朋友在一起喝酒。
I don't know.
我不知道。
And then, on 19th June,
不久以后,6月19日,
in a small room in Edinburgh Castle,
在爱丁堡的一间小房间里,
my baby was born.
我的孩子出生了。
It took a long time,
詹姆斯,我的儿子,生你费了好长时间,
but at last you were in my arms, James, my son.
但最终,你还是躺在我怀抱里了。
I asked your father to come in.
我把你父亲叫进来。
'My Lord Henry,'I said.
“亨利,我的丈夫,”我说。
'This is our baby! Look at him, my Lord.
“这是我们的孩子!看着他吧,我的丈夫。
Take him in your arms.
抱抱他,
He is your son-isn't he beautiful?'
他是你的儿子——难道他不漂亮吗?”
But your father did not love me, James.
可是你的父亲不爱我,詹姆斯。
Very often, after you were born,
在你出生之后,
he slept with other women.
他经常和别的女人睡觉。
I know that because he talked to everyone about it.
我知道这个是因为他对谁都这么说。
I think he wanted people to know.
我想他是想让人们都知道。
And I am sorry, but I do not think he loved you,James.
我很抱歉,可我认为他并不爱你,詹姆斯。
When I took you to church and gave you your name,
当我带你去教堂给你取名字时,
he did not come.
他没来,
He wasn't interested.
他没有兴趣。
But because of him,
可就是因为他,
David Riccio was dead.
达维•里奇奥死了。
I could never forget that.Never.
我永远不会忘记这一点,永远不!
专辑信息
5.歌剧院的幽灵01
6.歌剧院的幽灵02
7.歌剧院的幽灵03
8.歌剧院的幽灵04
9.歌剧院的幽灵05
10.歌剧院的幽灵06
11.歌剧院的幽灵07
12.歌剧院的幽灵08
13.歌剧院的幽灵09
14.歌剧院的幽灵10
15.猴抓chapter1
16.猴抓chapter2
17.猴抓chapter3
18.猴抓chapter4
19.猴抓chapter5
20.猴抓chapter6
21.猴抓chapter7
40.象人chapter1
41.象人chapter2
42.象人chapter3
43.象人chapter4
44.象人chapter5
45.象人chapter6
46.象人chapter7
51.森林大火