歌词
CHAPTER 9 THE HOUSE ON THE LAKE
第9章 湖面上的房子
When the lights came on, Raoul ran.
当灯亮起的时候,拉乌尔跑了。
He ran down stairs and along passages,
他跑下楼梯,沿着走廊,
through the Opera House to the back of the stage.
穿过歌剧院来到舞台的背后。
In the passage outside Christine's dressing room,
在克丽斯廷的化妆室的门外的走廊上,
a hand took his arm.
一只手抓住了他的手臂。
'What's the matter,my young friend?
“怎么了,我的年轻的朋友?
Where are you run ning to,so quickly?'
你跑得这么快要去哪儿?”
Raoul turned and saw the long face of the Persian under his black hat.
拉乌尔转过身来看到了那张黑色帽子下的波斯人的长脸。
'Christine!'Raoul said quickly.
“克丽斯廷!”拉乌尔急急地说,
'Erik's got her.Where is she?
“埃里克把她掳走了。她在哪里?
Help me! How do I get to his house on the lake?'
帮帮我!我怎么去他湖上的房子?”
'Come with me,'said the Persian.
“跟我来。”波斯人说。
They went quickly into Christine's dressing-room.
他们飞快地进了克丽斯廷的化妆室。
The Persian closed the door
波斯人把门关上,
and went to the big mirror on one wall.
朝墙上的那面大镜子走去。
'There's only one door into this room,'Raoul began.
“进这个房间只有一扇门啊。”拉乌尔忍不住说。
'Wait,'the Persian said.
“等一会儿,”波斯人说。
He put his hands on the big mirror, first here, then there.
他把手放在大镜子上,先从这儿,再从那儿。
For a minute nothing happened.
过了一会儿并没有什么动静。
Then the mirror began to move and turn,
接着镜子开始转动起来,
and a big dark hole opened in it.Raoul stared.
里面出现了一个大的黑洞。拉乌尔目瞪口呆。
'Quick!Come with me,but be careful,'the Persian said.
“快!跟我来,不过小心点,”波斯人说,
'I know Erik.I understand his secrets.
“我了解埃里克。我知道他的秘密。
Put your right hand up near your head,
把你的右手举起来靠近你的头,
like this,and keep it there all the time.
像这样,并且要一直保持那样。”
'But why?'Raoul asked.
“这是为什么?”拉乌尔问。
'Remember Joseph Buquet,
“还记得约瑟夫•比凯
and the rope around his neck?
和绕在他脖子上的绳子吗?
Erik is a clever man with ropes in the dark.'
埃里克是个聪明人,善于在黑暗中使用绳子。”
They went down, down, down,under the Opera House.
他们往歌剧院的底下走,往下,一直往下。
They went through secret doors in the floors,
他们通过一层层密门,
then along pas sages and down dark stairs.
接着沿着走廊走下黑暗的楼梯。
The Persian listened carefully all the time for strange noises.
波斯人一直仔细倾听着有无异样的声音。
'When do we get to the lake?' Raoul whispered.
“我们什么时候才能到湖边?”拉乌尔轻声问。
'We're not going by the lake.
“我们不从湖上走。
Erik watches it all the time.
埃里克一直在那儿看守着。
No,we go round the lake and get into Erik's house from the back.
不,我们绕过那湖从背后进入埃里克的房子。
I know some secret doors.'
我知道一些秘密的门。”
Soon they were there.
不久他们到了那里。
In the dark,the Persian felt the wall carefully with his hands.
黑暗中,波斯人用手仔细地在墙上摸索。
'Ah,here it is,'he whispered.
“啊,在这里。”他低声道。
The wall moved under his hands and a small door opened.
墙在他手下动起来并且出现了一道小门。
Very quietly,they went through,
他们脚步很轻地走进去,
and then the door closed behind them.
然后门在他们的身后关上了。
They could not get out.
他们不能出去了。
Inside the room it was very dark.
房间里很黑。
They waited and listened.
他们等待着、倾听着。
The Persian put his hands on the wall.
波斯人把手放到墙上。
'Oh no!'he whispered.
“哦,不对!”他低声道,
'It was the wrong door!
“我们走错了一道门!
This is Erik's torture room-the room of mirrors!
这是埃里克的拷问室——那个都是镜子的房间!
We are dead men,Vicomte de Chagny,dead men!'
我们成了死人了,沙尼家族的子爵,死人!”
At first Raoul did not understand.
一开始拉乌尔还没有明白是怎么回事,
But he soon learnt.
但是不久他就意识到了。
The lights came on, and they heard a man's laugh.
灯亮了,而且他们听到一个男人的笑声。
Erik knew they were there.
埃里克知道他们在那里。
The room was all mirrors-walls,floor,ceiling.
这个房间里全是镜子——墙,地板,天花板。
There were pictures in the mirrors of trees and flowers and rivers.
镜子里有树、鲜花、河流的图画。
The pictures moved and danced in front of their eyes.
这些图画在他们的眼前跳动着。
And the room was hot.
而且房间里热烘烘的。
It got hotter and hotter and hotter.
它变得越来越热。
Raoul was thirsty,hot and thirsty,
拉乌尔觉得渴,又热又渴,
and the rivers in the pictures danced and laughed at him.
而图画上的河流跳动着仿佛在嘲笑他。
He closed his eyes,but the rivers still danced.
他闭上眼睛,但是河流依旧在晃动着。
Water,he needed water,
水,他需要水,
but the mirrors laughed at him.
但是镜子在嘲笑他。
Soon he could not move or speak, or open his eyes.
不久他就不能动不能说话,也不能睁眼了。
He was not thirsty now,just tired,so tired.
他现在不觉得渴了,只觉得累,累极了。
'Oh Christine, I'm sorry,'he thought.
“哦!克丽斯廷,对不起,”他想,
'I wanted to help you,
“我想帮助你,
and now I'm dying…'
而现在我快要死了……”
Through a mirror in the wall Christine watched her lover in the torture room.
透过墙里的镜子克丽斯廷看着在拷问室里的她的情人。
Behind her Erik stood,with his hands on her arms.
她的身后站着埃里克,他的双手放在她的手臂上。
'He's dying,Christine,dying.
“他快要死了,克丽斯廷,快要死了。
Watch him carefully.
仔细地看着他。
No,don't close your eyes.Watch him!'
不,不许闭上眼睛,看着他!”
Christine could not speak.
克丽斯廷说不出话来。
She wanted to scream,but no words came.
她想尖叫,但发不出声音。
Then she found her voice again.
接着她发现自己又能说话了。
How can you do this,Erik!
“你怎么能这样做,埃里克!
Why don't you kill me?'
你为什么不杀了我?”
'Because I love you,Christine.
“因为我爱你,克丽斯廷。
Marry me,be my wife,and love me.
和我结婚吧,做我的妻子,并且爱我。
Then Raoul and the Persian can live.'
这样拉乌尔和波斯人就能活下来。”
Slowly,Christine turned.
慢慢地,克丽斯廷转过身来。
She looked into Erik's terrible,
她看着埃里克那可怕、
ugly face,and spoke again,very quietly.
丑陋的脸,又一次开口说话了,非常温和地说。
'Yes,Erik.From this minute I am your wife.'
“好的,埃里克。从这一刻起我就是你的妻子了。”
She put her arms around Erik's neck,
她张开双臂搂住埃里克的脖子,
and kissed him-kissed him slowly and lovingly on his ugly mouth.
并且吻了他——缓慢地充满爱意地吻了他那丑陋的嘴。
Then she took her arms away and said slowly,
随后她放下手臂缓缓地说:
'Poor,unhappy Erik.'
“可怜的不幸的埃里克。”
Erik stared at her.
埃里克凝视着她。
You kissed me! he whispered.
“你吻了我!”他轻声道,
' I didn't ask you,but you kissed me-freely!
“我没有要求你,但是你吻了我——自愿地!
Oh Christine,my angel!
哦!克丽斯廷,我的天使!
That was my first kiss from a woman.
这是我从女人那儿得到的第一个吻。
Even my mother never kissed me!
即便我的母亲也从来没有吻过我!
She gave me my first mask when I was two years old.
当我2岁的时候,她给了我第一个面罩。
She turned her face away from me every time I came near her.'
每次我走近她,她都把脸从我那儿转开去。”
Erik put his ugly face in his hands and cried.
埃里克把他那丑陋的脸埋进双手哭了起来。
Then he went down on the floor at Christine's feet.
随后他伏到克丽斯廷的脚下。
'You are free,Christine,free!
“你自由了,克丽斯廷,自由了!
Go away and marry your Raoul,and be happy.
去和你的拉乌尔结婚吧,祝你们快乐。
But remember Erik,sometimes.
不过有的时候不要忘记埃里克。
Go now,quickly!Take Raoul and the Persian,and go!'
现在就走吧,快!带上拉乌尔和波斯人,走吧!”
专辑信息
1.潘德尔的巫师chapter1
2.潘德尔的巫师chapter2
3.潘德尔的巫师chapter3
4.潘德尔的巫师chapter4
5.歌剧院的幽灵01
6.歌剧院的幽灵02
7.歌剧院的幽灵03
8.歌剧院的幽灵04
9.歌剧院的幽灵05
10.歌剧院的幽灵06
11.歌剧院的幽灵07
12.歌剧院的幽灵08
13.歌剧院的幽灵09
14.歌剧院的幽灵10
15.猴抓chapter1
16.猴抓chapter2
17.猴抓chapter3
18.猴抓chapter4
19.猴抓chapter5
20.猴抓chapter6
21.猴抓chapter7
22.世界上最冷的地方chapter1
23.世界上最冷的地方chapter2
24.世界上最冷的地方chapter3
25.世界上最冷的地方chapter4
26.世界上最冷的地方chapter5
27.世界上最冷的地方chapter6
28.世界上最冷的地方chapter7
29.世界上最冷的地方chapter8
30.世界上最冷的地方chapter9
31.苏格兰玛丽女王chapter1
32.苏格兰玛丽女王chapter2
33.苏格兰玛丽女王chapter3
34.苏格兰玛丽女王chapter4
35.苏格兰玛丽女王chapter5
36.苏格兰玛丽女王chapter6
37.苏格兰玛丽女王chapter7
38.苏格兰玛丽女王chapter8
39.苏格兰玛丽女王chapter9
40.象人chapter1
41.象人chapter2
42.象人chapter3
43.象人chapter4
44.象人chapter5
45.象人chapter6
46.象人chapter7
47.在月亮下面chapter1
48.在月亮下面chapter2
49.在月亮下面chapter3
50.在月亮下面chapter4
51.森林大火
52.在月亮下面chapter6
53.爱情与金钱Chapter 1
54.爱情与金钱Chapter 2
55.爱情与金钱Chapter 3
56.爱情与金钱Chapter 4
57.爱情与金钱Chapter 5
58.爱情与金钱Chapter 6
59.爱情与金钱Chapter 7