歌词
CHAPTER 2 ROGER NOWELL
第2章罗杰•诺埃尔
John Law was ill because Alizon cursed him,
由于艾丽森的诅咒,约翰•劳病倒了。
and his son wanted Roger Nowell to question Alizon.
他的儿子希望罗杰•诺埃尔审问艾丽森。
Roger Nowell was a rich
罗杰•诺埃尔是兰开夏郡
and important man in Lancashire,
一个有钱有势的人,
and he was the judge for all the villages near Pendle Hill.
他是潘德尔山一带所有村落的法官。
He lived at Read Hall, seven miles from Newchurch.
他住在里德宅院,离纽丘奇村7英里远。
On the thirtieth day of March,
3月30日那天,
Mr Nowell's men came to Malkin Tower.
诺埃尔先生手下的人来到了马尔金塔,
Mr Nowell wanted to see Alizon at once.
因为诺埃尔先生想马上见一见艾丽森。
We walked from Malkin Tower to Read Hall:
我们一行离开了马尔金塔步行前往里德宅院:
my sister Alizon,my brother James,
我的姐姐艾丽森,我的哥哥詹姆斯,
and our mother,Elizabeth Device.
还有我的母亲伊丽莎白•迪瓦斯。
I followed them because I didn' t want to
我之所以与他们同行是因为
stay at home with my grandmother.
我不想和外祖母一起留在家里。
My grandmother was a difficult old woman,
我的外祖母是一个很难相处的老太婆,
and I didn' t like her.
我不喜欢她。
Read Hall was an old house
里德宅院是一所老房子,
with a big garden and many old trees.
里面有一个大花园和许多古树。
Mr Nowell's servant opened the door for us.
诺埃尔先生的用人为我们打开了房门。
'Come in,'Mr Nowell said.
“进来,”诺埃尔先生说。
He was a tall man with a lot of white hair.
他个子很高,白发苍苍。
His black coat looked warm and expensive.
他的黑色大衣看起来既暖和又昂贵。
Alizon followed Mr Nowell into a room with a big fire.
艾丽森跟着诺埃尔先生走进了一个房间,那里面生着旺旺的炉火。
When I saw the fire,
当我看到炉火时,
I wanted to go in,too!
真希望自己也能跟着进去!
'Are you cold,little one?
“你冷吧,小家伙?”
'Mr Nowell asked me.
诺埃尔先生问我。
'Come in,and sit near the fire.'
“进来,坐到炉火旁边去。”
I went across the room and sat down on the floor,
我穿过房间,坐到地板上,
next to the wonderful,hot fire.
紧靠着那美妙的、暖烘烘的炉火。
Mr Nowell sat behind a big table.
诺埃尔先生在一张大桌子后面坐下。
Two or three men, in black coats,
有两三个穿着黑大衣的男人
stood near the window.
靠近窗口站着。
Alizon stood in front of Mr Nowell.
艾丽森站在诺埃尔先生面前,
Her long hair was dirty,
她的长发脏兮兮的,
and her old dress looked dirtier.
身上的旧裙子比头发还要脏。
'Two weeks ago,
“两个星期前,
on the eighteenth day of March,
也就是3月18日那天,
you met John Law near Colne,
你在科恩村附近遇到了约翰•劳,”
'Roger Nowell said.
罗杰•诺埃尔说。
His voice was slow and careful.
他的声音低沉而谨慎。
'Tell me about it.'
“给我讲讲这件事。”
'I asked for money,'Alizon said.
“我向他要钱,”艾丽森说。
'The pedlar was very angry and I didn' t like him.
“小贩很生气,我不喜欢他。
I was angry, too, and I wanted him to die!'
我也很生气,我希望他死!”
' Tell me about your dog.'
“给我讲讲你的狗是怎么回事。”
"The dog is my friend.
“它是我的朋友,”
'Alizon said slowly.
艾丽森慢慢地说道。
'I wanted a friend,
“我想要一个朋友,
and I found that dog two months ago.
两个月前我找到了那条狗。
I told my grand-mother,
我把这件事告诉了我的外祖母,
and she liked the dog, too.'
她也喜欢那条狗。”
'Did the dog run after the pedlar?'
“那条狗是不是追赶小贩了?”
'Yes, of course. I cursed the pedlar,
“当然追了。我诅咒了小贩,
and the dog ran after him!'Alizon said.
那条狗便去追赶他!”艾丽森说。
' I'm sorry now, because Mr Law is ill.'
“现在劳先生病了,我很抱歉。”
'She's a witch!'one of the men said quietly.
“她是个女巫!”一个男人轻声说。
Roger Nowell stood up
罗杰•诺埃尔站了起来,
and walked across the room to the door.
穿过房间走到门口。
'James Device, come in.
“詹姆斯•迪瓦斯,进来。
We want to question you.'
我们有话问你。”
James came in and stood next to Alizon.
詹姆斯走了进来,站在艾丽森身边。
James was thirteen years old,
詹姆斯13岁,
nearly a man,
几乎是个男子汉了,
but he was afraid of many things.
但是,他对很多东西都感到恐惧。
He began to cry.
他哭了起来。
'Don't be afraid,'Mr Nowell said.
“别害怕,”诺埃尔先生说。
'we want you to talk abut your grandmother,
“我们想让你讲讲
Old Demdike.'
你的外祖母老德姆代克的一些事。”
But Alizon wanted to talk.
可是,这时候艾丽森却想说话。
'Don' t ask him!' she said quickly.
“别问他!”她急促地说。
'I can tell you about my grandmother because
“我可以告诉你们关于我外祖母的事,
I'm with her every minute of the day.
因为我一天到晚和她在一起。
I go with her from village to village.
我们俩一起翻越潘德尔山,
I go with her across Pendle Hill.
走了一村又一村。
She asks people for money and food,
她向人们讨饭要钱,
and I help her.'Alizon stopped.
我给她帮忙。”艾丽森停住了。
She looked at James,
她看了看詹姆斯,
and then she looked at Mr Nowell.
又看了看诺埃尔先生,接着说:
'She cursed a child once,
“她曾经诅咒过一个小孩儿,
and the child died later that year.'
后来,就在那一年,小孩儿死了。”
'And you!'James said.
“还有你!”詹姆斯说。
'You cursed a child, too!
“你也诅咒过一个小孩儿!
Somebody told me!
有人告诉我了!”
'James suddenly sat down on the floor and began to laugh loudly.
詹姆斯突然坐到了地板上,大笑起来。
'Be quiet!'Roger Nowell said coldly.
“安静!”罗杰•诺埃尔冷冷地说。
'Alizon Device,tell me the truth:
“艾丽森•迪瓦斯,对我说真话:
did you curse a child?'
你曾诅咒过一个小孩儿吗?”
'Yes, I did,'Alizon cried.
“是的,诅咒过,”艾丽森喊道。
'The child called me a witch,
“那个孩子管我叫女巫,
and I was angry.
我生气了。
I cursed the child,
我就诅咒了他,
but I was sorry when the child died.'
但是对于他的死我很抱歉。”
James looked up at Alizon,
詹姆斯抬起头,
his mouth open.
张着嘴看着艾丽森。
'The child died,the child died,
“那个孩子死了,那个孩子死了,”
'he said again and again.
他一遍遍地说着。
'Alizon Device,you cannot go home again,
“艾丽森•迪瓦斯,你不能再回家了。”
'Roger Nowell said slowly.
罗杰•诺埃尔缓慢地说道。
'You must go to the prison at Read.'
“我们必须把你送进里德监狱。”
'But I need Alizon!'
“可是我需要艾丽森!”
my mother shouted angrily from the door.
我的妈妈在门边气愤地喊着。
'She takes care of Old Demdike,my mother.'
“是她照顾我的母亲老德姆代克。”
I looked at my mother,
我看了看我的妈妈,
at her red, angry face.
她的脸涨得通红,脸上带着愤怒的表情。
I looked at Alizon in her dirty dress,
我又看了看穿着脏裙子的艾丽森,
and at James on the floor with his mouth open.
还有张着嘴坐在地上的詹姆斯。
And then I looked at Mr Nowell:
然后我看了一眼诺埃尔先生:
his brown eyes were warm,
他的棕色眼睛流露出热情,
and his face was kind.
他的面容是和善的。
On the second day of April,
4月2日,
Roger Nowell and his men came to Ashlar House,
罗杰•诺埃尔和他的随从人员
near the village of Fence.
来到了芬斯村附近的艾什拉屋。
Mr Nowell wanted to talk to my grandmother,
诺埃尔先生想和我的外祖母谈谈,
and we all went with her to Ashlar House.
于是我们全家和她一起去了艾什拉屋。
Fence was not far from Malkin Tower,
芬斯村离马尔金塔不远,
and my grandmother walked there easily.
我的外祖母并没有费多少劲就走到了那里。
Old Demdike was a little old woman with a fat face and no teeth.
老德姆代克是个身材矮小的老太婆,她长着一张胖胖的脸,牙齿全掉光了。
She was nearly eighty years old and she was a difficult old woman.
她快八十岁了,很难相处。
Without Alizon,
艾丽森不在
she was more difficult because
她更使性子,
my mother didn' t take care of her.
因为我的妈妈根本不照顾她。
When I saw Mr Nowell again at Ashlar House,
当我在艾什拉屋再次看到诺埃尔先生时,
I felt happy.
我感到很高兴。
I looked at his kind face and his warm brown eyes,
看着他和善的面孔和充满热情的棕色眼睛,
and I wanted to be near him.
我很想靠他近一些。
But there were a lot of people in the room,
可是房间里人很多,
and I was afraid to go to him.
我不敢过去。
'Old Demdike , I'm going to ask you some questions,
“老德姆代克,我要问你一些问题。”
'Mr Nowell began.
诺埃尔先生说。
Old Demdike was not afraid.
老德姆代克并不害怕。
She looked at all the men,
她看了看
in their expensive coats and hats.
所有衣帽华贵的男人。
'What can a poor old woman tell you rich men?
“一个穷老太婆能告诉你们有钱人什么呢?”
'She laughed,
她哈哈大笑着说。
and when she laughed I felt afraid.
她的笑声令我恐惧。
My grandmother was going to tell them everything!
我的外祖母就要把一切都告诉他们了!
And she did!
她真地说了!
'Twenty years ago,I met the Devil,
“20年前,我遇到了魔鬼,”
'Old Demdike said.
老德姆代克说。
'He was a boy called Tibb and he was my friend.
“他是一个名叫蒂勃的男孩,他是我的朋友。
Then a cat came to visit me-a beautiful cat-and then a dog.
后来有一只猫来拜访我——一只美丽的猫——随后又来了一条狗。
They were all my friends.'
他们都是我的朋友。”
Mr Nowell listened quietly to my grandmother,
诺埃尔先生安静地听着,
but some of the men began to talk angrily.
但是有些男人生气地交谈起来。
'Be careful,you rich men!
“小心点,你们这些有钱人!”
'my grandmother cried.'I can curse you!
我的外祖母喊道。“我能诅咒你们!
I can kill people! I make clay pictures of people-man,
我能让人丧命!我用泥制成人像——男人的,
woman or child.And when I break the clay,
女人的或是小孩的,当我打碎人像时,
that man,woman or child dies!'
那个男人、女人或小孩就会死去。”
People began to shout.
人们开始大喊起来。
' She' s a witch! She must die!'
“她是个女巫!一定得要她的命!”
'Say no more; she must die,
“不要再说什么了,她必须死,
with all her family!'
和她的全家一起死!”
Roger Nowell stood up.
罗杰•诺埃尔站了起来。
'Be quiet!'He looked at the guards near the door.
“安静!”他看了看守在门口的警卫。
'Take her away,'he said.
“把她带走。”他说。
'Old Demdike and her granddaughter Alizon
“必须把老德姆代克和她的外孙女艾丽森
must go to the prison at Lancaster Castle.'
关进兰开斯特城堡监狱。”
The guards took my grandmother
卫兵们抓住我外祖母的胳膊,
by the arms and carried her out of the door
把她带出门,
and put her on a horse.
放到一匹马上。
Everyone ran out of Ashlar House.
大家全都跑出了艾什拉屋。
They ran after the horses and shouted:
他们追赶着马队,高喊:
'Kill the witch!'
“杀死女巫!”
I looked for Mr Nowell,
我寻找着诺埃尔先生,
but he was on his horse, too,
可是他也上了马,
and he followed the guards quickly through the village.
跟在卫兵们后面迅速地穿过村子走了。
Slowly, I followed my mother and James.
我跟在妈妈和詹姆斯后面慢慢地走着。
Malkin Tower was my home,
马尔金塔是我的家,
but I didn' t want to go back there.
但是我并不想回去。
I was a little child,
我还是个孩子,
and I wanted someone kind to take care of me.
我希望有个慈爱的人来关心我。
We stayed at home days,
因为不敢出门,
because we were afraid to go out.
我们在家里呆了好些天。
James sat in front of the fire,
詹姆斯和他的狗坐在火堆前,
with his dog, and talked.
嘴里念叨着:
'Lancaster Castle, Lancaster Castle,'
“兰开斯特城堡,兰开斯特城堡。”
he said, again and again.
他一遍又一遍地说着。
My mother hit me and shouted at me
我妈妈打我,冲我大嚷大叫,
because she was angry with the rich men.
因为那些有钱人很让她恼火。
But after three days,my mother suddenly said,
3天后,妈妈突然说:
'James!We' re hungry and we must eat!'
“詹姆斯!我们饿了,咱们得吃东西呀!”
James didn' t answer.
詹姆斯没有答话。
My mother went across the room to James and pulled his hair.
妈妈穿过房间走到詹姆斯跟前,揪着他的头发。
'Get up!'she shouted.
“起来!”她大喊着。
'Go out and find food for us!
“出去给我们找点吃的!
Your father isn' t here now;
你爸爸现在不在了,
you must find food for us.'
你必须给我们找吃找喝。”
She hit him over the head.
她打了一下他的头。
James stood up slowly.
詹姆斯慢慢腾腾地站起来。
'Go out and find food,'he said.
“出去找吃的,”他说。
'I must go out and find food.'
“我必须出去找吃的。”
It was dark, and James was out for hours.
天黑了,詹姆斯已经出去好几个小时了。
But in the morning,
第二天早上,
he came back with a sheep.
他带着一只羊回来了。
'I went to Barley,'James said happily.
“我到巴利村去了。”詹姆斯高兴地说。
'I got this sheep,and now we can eat.'
“我找到了这只羊,现在我们可以吃饭了。”
'Get up, Jennet!'
“起来,詹妮特!”
my mother shouted 'Come and help me!'
我妈妈喊道。“来给我帮忙!”
It was Friday, the tenth day of April.
4月10日星期五那天,
My family had some friends, poor people,
我们家有一些朋友,都是穷人。
and on that day they came to Malkin Tower.
他们来到了马尔金塔。
They came and asked about Old Demdike and Alizon,
他们来询问老德姆代克和艾丽森的情况,
and they stayed to eat and drink.
然后留下来又吃又喝。
I helped my mother.
我帮助妈妈干活。
We cooked the sheep over a big fire,
我们在一大堆火上烤羊,
and our visitors ate with us.
客人们和我们一起吃饭。
At the same time, they drank.
他们还喝起酒来。
They sat by the fire and drank,
他们围坐在火堆旁一边喝酒,
and talked about Lancaster Castle.
一边谈论着兰开斯特城堡。
'Let 's go there!'an old woman cried.
“咱们到那儿去吧!”一个老太太大声说。
'Let 's go to Lancaster Castle
“咱们去兰开斯特城堡
and find Old Demdike and Alizon!'
救出老德姆代克和艾丽森!”
'We can curse the guards,
“我们可以咒死看守,
and break down the door!'
然后把门打破!”
my mother said.
我妈妈说。
'Let' s bring them home!'
“咱们把她俩带回家来!”
said an old man.
一个老头儿说。
'Jennet,bring the bottle!
“詹妮特,把酒瓶拿来!
We need more drink!'shouted my mother.
我们得再喝点!”妈妈喊道。
I got up and took more drink to my mother.
我站起来去给妈妈再拿些酒。
But I fell over one of the dogs,
可是我绊倒在一只狗身上,
and the bottle broke on the floor.
酒瓶掉在地上摔碎了,
The drink was gone!
酒洒了!
' You bad child!
“你这个坏孩子!”
' my mother shouted.
我妈妈嚷道。
'You' re a witch, too,you know!
“你也是个女巫,你清楚!”
'She got up and began to hit me.
她站起来打我。
She hit me over the head and pulled my hair.
她打我的头,揪我的头发。
An old man laughed,
一个老头哈哈大笑,
and then everyone laughed.
大家也都跟着哄笑起来。
I ran back across the room.
我穿过房间跑了回去。
I wasn 't a witch;
我不是女巫;
I was a child,nine years old,
我是个9岁的孩子。
and I hated my mother and all her friends!
我恨妈妈和她所有的朋友!
My face felt very hot because I was angry.
由于愤怒我的脸很烫。
I left the room and went out of the house.
我离开房间,走出了这所房子。
It was afternoon, but the sky was dark with rain.
当时是下午,但是由于下着雨,天很黑。
Pendle Hill was dark,too.
潘德尔山也是一片漆黑。
It sat quietly and watched me.
它静静地坐落在那里,注视着我。
'I'm going to Mr Nowell,'
“我要去找诺埃尔先生,”
I said quietly, to Pendle Hill.
我平静地对潘德尔山说。
'I'm going to tell him about my mother and her friends.'
“我要告诉他有关我妈妈和她的朋友们的事情。”
专辑信息
5.歌剧院的幽灵01
6.歌剧院的幽灵02
7.歌剧院的幽灵03
8.歌剧院的幽灵04
9.歌剧院的幽灵05
10.歌剧院的幽灵06
11.歌剧院的幽灵07
12.歌剧院的幽灵08
13.歌剧院的幽灵09
14.歌剧院的幽灵10
15.猴抓chapter1
16.猴抓chapter2
17.猴抓chapter3
18.猴抓chapter4
19.猴抓chapter5
20.猴抓chapter6
21.猴抓chapter7
40.象人chapter1
41.象人chapter2
42.象人chapter3
43.象人chapter4
44.象人chapter5
45.象人chapter6
46.象人chapter7
51.森林大火