歌词
From VOA Learning English,
来自美国之音慢速英语,
this is the Health Report.
这是健康报道。
One of the best ways to avoid getting sick
预防生病的最佳方式之一,
is washing your hands with soap and water.
是用肥皂和水洗手。
It has been shown effective in removing harmful germs
事实表明这能够有效地去除有害细菌
and preventing their spread.
并抑止它们传播。
Some companies have gone to great lengths
一些企业也早已在批量生产
to manufacture germ-killing products
抗菌皂等
like antibacterial soaps.
可以杀死微生物的产品。
In the United States,
近日,美国的
a federal agency recently called
一联邦机构要求
on the makers of such soaps
杀菌皂厂家们
to prove they are more effective
证实其产品
than traditional soap and water.
比传统肥皂效果更佳。
The Food and Drug Administration (FDA) said
美国食品药品监督管理局(FDA)称
the widespread use of antibacterial soaps
抗菌类肥皂的广泛使用
may be partly to blame for an increase
可能会在一定程度上引起
in rising rates of drug-resistant bacteria,
细菌耐药性的上升,
some evidence have suggested the products
已有证据表明此类产品
may even be harmful to your health.
甚至会有害健康。
The FDA has proposed that manufacturers
FDA提出,
be required to prove that antimicrobial soaps
产商务必证明抗菌皂
lower rates of disease more than other soaps.
相较于他类肥皂,其引起的发病率更低。
It would also require the companies to show
并要求其阐明
how these cleanser do more good than harm.
这类清洁产品利大于弊的原因。
FDA officials estimate there are about
FDA官方估算当前市面上约有
2,000 antimicrobial soaps on the market.
2000种抗菌皂。
People may think such products do a better job
人们可能以为这种产品能更好地
protecting them from getting sick, however,
保护他们免于疾病,然而,
some studies suggest long-term use of the products
若干项研究暗示出长期使用此类产品
can affect hormone levels and may be linked to cancer.
会影响人身体的激素水平,也可能会诱发癌症。
The Natural Resources Defense Council (NRDC)
自然资源保护协会(NRDC)
has taken legal action against the FDA
已对FDA
for letting companies use the chemicals triclosan
允许抗菌皂公司在产品中使用三氯生和三氯卡班的行为
and triclocarban in soaps.
进行了上诉。
Mae Wu is a lawyer with the group.
协会律师Mae Wu说:
"I think it's a great for start."
“我认为这是个好开端。”
But soap industry representatives say
但抗菌皂产业的代表们发言称
they do not understand the FDA proposal.
他们并不理解FDA的提议。
In a statement, the Personal Care Products Council says
个人护理产品委员会在一份声明中表示,
it has already given in-depth data to the government.
它们已向政府部门提供了深入数据。
It says the information shows that antibacterial soaps
委员会称,信息显示抗菌皂
are more effective in killing germs
比起非抗菌皂,
when compared with non-antibacterial soap.
其效果更胜一筹。
It also says the soaps do not add to resistance of antibiotic drugs.
它还说,抗菌皂不会增加抗生素药物的耐药性。
Sandra Kweder is the Deputy Director of the FDA.
FDA副局长Sandra Kweder
She says her agency's move is an attempt
称他们机构的行为是在
to learn the benefits of using antibacterial products
为了解使用杀菌产品的益处与隐藏的风险
and their possible risks.
而做出的努力。
If the proposed rule is approved,
如果他们提出的规定能够获得批准,
soap manufacturers would have to carry out studies
肥皂产商们还须发表研究
showing their products are safe and more effective than plain soap.
公布其产品安全无害,且比普通肥皂更有效。
If approved, Ms Kweder expects the rule would take effect in 2016.
若得以批准,Kweder女士预计该规定将于2016年生效。
And that's the Health Report from VOA Learning English.
这是美国之音慢速英语健康报道。
I'm Milagros Ardin.
我是Milagros Ardin。
专辑信息