歌词
Franz Schubert
弗朗兹 舒伯特
Ich träumte von bunten Blumen
我梦见五月的花
So wie sie wohl blühen im Mai
漫山遍野 色彩斑斓
Ich träumte von grünen Wiesen
我梦见如茵的草
Von lustigem Vogelgeschrei
还有啁啾不停的小鸟
Von lustigem Vogelgeschrei
还有啁啾不停的小鸟
Und als die Hähne krähten
我被突然地惊醒
Da ward mein Auge wach
那是雄鸡的鸣叫
Da war es kalt und finster
一切都那么冷落凄清
Es schrieen die Raben vom Dach
耳边回响着乌鸦的哀鸣
Da war es kalt und finster
一切都那么冷落凄清
Es schrieen die Raben vom Dach
耳边回响着乌鸦的哀鸣
Doch an den Fensterscheiben
是谁在窗上画下
Wer malte die Blätter da?
哪些绿叶繁花
Ihr lacht wohl über den Träumer
为何冬日里飘渺的春花
Der Blumen im Winter sah?
是你揶揄诋毁的对象
Der Blumen im Winter sah?
是你揶揄诋毁的对象
Ich träumte von Lieb' um Liebe,
我梦见一个可爱女孩
Von einer schönen Maid,
我们倾心相爱
Von Herzen und von Küssen,
我梦见甜甜的吻印在唇上
Von Wonn' und Seligkeit.
幸福的拥抱怎能遗忘
Von Wonn' und Seligkeit.
幸福的拥抱怎能遗忘
Und als die Hähne kräten,
雄鸡一声啼鸣
Da ward mein Herze wach;
把我从梦中叫醒
Nun sitz ich hier alleine
此刻我孤苦伶仃
Und denke dem Traume nach.
独坐榻上回味着梦境
Nun sitz ich hier alleine
此刻我孤苦伶仃
Und denke dem Traume nach.
独坐榻上回味着梦境
Die Augen schließ' ich wieder,
我再度闭上眼睛
Noch schlägt das Herz so warm.
难抑起起伏伏的心境
Die Augen schließ' ich wieder,
我再度闭上眼睛
Noch schlägt das Herz so warm.
难抑起起伏伏的心境
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
树叶何时才会再绿上枝头
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?
我何时才能再度握住爱人的手?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?
我何时才能再度握住爱人的手?
专辑信息