歌词
Cum subit illius tristissima noctis imago,
那个夜晚悲伤的一幕幽灵般闪现,
quae mihi supremum tempus in urbe fuit,
啊,我在罗马最后的时间,
cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui,
多少挚爱之物被抛下,只要一回忆,
labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
即使现在我都止不住泪滴。
iam prope lux aderat, qua me discedere Caesar
天色已近黎明,按照恺撒的命令,
finibus extremae iusserat Ausoniae.
当日我必须离开意大利的边境。
nec spatium nec mens fuerat satis apta parandi:
我既没时间,也没心情准备旅途:
torpuerant longa pectora nostra mora.
一再延搁,我的灵魂已麻木。
non mihi servorum, comitis non cura legendi,
顾不上挑选仆人和同伴,也没仔细
non aptae profugo vestis opisve fuit.
准备放逐的衣服和各种物资。
non aliter stupui, quam qui Iovis ignibus ictus
痴痴地飘荡,如同遭了朱庇特的雷霆,
vivit et est vitae nescius ipse suae.
我虽然活着,却感知不到生命。
ut tamen hanc animi nubem dolor ipse removit,
然而,痛苦本身驱走了心灵的迷雾,
et tandem sensus convaluere mei,
我的感官也终于开始复苏,
alloquor extremum maestos abiturus amicos,
即将出发,我向忧郁的朋友告辞,
qui modo de multis unus et alter erat.
不过两三位前来,更多的已消失。
uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat,
至情的妻子紧紧拥着我,我在哭泣,
imbre per indignas usque cadente genas.
她那无辜的脸庞也泪雨淅沥。
nata procul Libycis aberat diversa sub oris,
女儿还在遥不可及的利比亚海岸,
nec poterat fati certior esse mei.
不可能得知我的命运已改变。
quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant,
家里目光所及,都是哀叹和哭声,
formaque non taciti funeris intus erat.
仿佛在举行葬礼,只少了肃静。
femina virque meo, pueri quoque funere maerent,
我们夫妻,我的奴仆,都为我伤心,
inque domo lacrimas angulus omnis habet.
每个角落都有人泣下沾襟。
专辑信息