歌词
--- lesson 37 The westhaven Express
开往威斯特海温的快车
--- Listen to the tape then answer the question below.
^听录音,然后回答以下问题。
--- What was the mistake the author made?
We have learnt to expect that trains will be punctual.
^我们已经习惯于相信火车总是准点的。
After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables.
^经过多年的适应,大多数人对火车时刻表产生了一种不可动摇的信念。
Ships may be delayed by storms;
^轮船船期可能因风暴而推延,
flights may be cancelled because of bad weather, but trains must be on time.
^飞机航班可能因恶劣天气而取消,唯有火车必然是准点的。
Only an exceptionally heavy snowfall might temporarily dislocate railway services.
^只有非同寻常的大雪才可能暂时打乱铁路运行。
It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong.
^因此,一旦铁路上真出了问题,人们便不加思索地责备铁路当局。
The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.
^事实上,差错很可能是我们自己,而不是铁路当局的。
After consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven.
^我查看了列车时刻表,满意地了解到有一趟去威斯特海温的快车。
It went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes.
^这是趟直达车,旅途总共才需1小时17分钟。
When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well.
^上车后,我不禁注意到许多当地人也上了车。
At the time, this did not strike me as odd.
^一开始,我并不感到奇怪,
I reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service.
^我想除我之外,想利用快车之便的也一定大有人在。
Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line.
^火车开出几英里即在一个小站威德里停了下来。对此,我不觉得奇怪,
Even a mighty express train can be held up by signals.
^因为即便是特别快车也可能被信号拦住。
But when the train dawdled at station after station, I began to wonder.
^但是,当火车一站接着一站往前蠕动时,我便产生了怀疑。
It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty.
^我突然感到这趟快车并没以时速90英里的速度呼啸前进,而是卟哧卟哧地向前爬行,时速仅30英里。
One hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance.^1
小时17分过去了,走了还不到一半路程。
I asked a passenger if this was the Westhaven Express, but he had not even heard of it.
^我问一位乘客,这是不是开往威斯特海温的那趟快车,他说从未听说过有这么一趟快车。
I determined to lodge a complaint as soon as we arrived.
^我决定一到目的地就给铁路部门提意见。
Two hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven.
^两小时后,我气呼呼地同威斯特海温站站长说起此事。
When he denied the train's existence, I borrowed his copy of the timetable.
^他说根本没有这趟车。于是我借他本人的列车时刻表,
There was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white.
^我带着一种胜利者的调子告诉他那趟车白纸黑字、明明白白印在时刻表上。
Glancing at it briefly, he told me to look again.
^他迅速地扫视了一眼,让我再看一遍。
A tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page.
^一个小小的星形符号把我的目光引到了那页底部一个说明上。
It said: 'This service has been suspended.'
^上面写着:“此趟列车暂停运行。”
专辑信息