歌词
[阿洛伊西娅]我为伯爵唱歌了..
[Aloysia]Ich sang dam Grafen vor...
[韦伯夫人]然后呢?
[Cäcilia]Und dann?
[阿洛伊西娅]..他大声叫着“过来!”,然后直勾勾地看着我的眼睛
[Aloysia]...rief er "Venez!" Er sah mir in die Augen
他看到我衣服里面去了,还把手伸进了我的裙子里
[Aloysia]In's Dekolleté. Er griff mir untern Rock
[韦伯夫人]然后?
[Cäcilia]Und dann?
[阿洛伊西娅]我走开了
[Aloysia]Ich ging.
[韦伯夫人]为啥?
[Cäcilia]Warum?
[阿洛伊西娅]他让我觉得恶心
[Aloysia]Er war mir widerlich
[阿洛伊西娅]他让我觉得恶心
[Cäcilia]Was sind meine Töchter doch dumm!
[阿洛伊西娅]哎哟!
[Aloysia]Au!
[韦伯夫人]没有人会借钱给我们
[Cäcilia]Keiner, der uns noch was leiht
没余钱能拿去打牌赌博
Kein Geld mehr fürs Kartenspiel
这些孩子没有半点儿家庭荣誉感
Und die Kinder haben kein Familiengefühl
(指向阿洛伊西娅)
(pointing at Aloysia)
这位能唱歌,但不会用她的才能做本钱
Die eine singt, doch setzt sie ihr Talent nicht um
(指康斯坦茨)
(pointing at Constanze)
另一位是懒虫
Die andre faul,
第三个是丑八怪
die dritte hässlich,
第四个是蠢货
die vierte zu dumm.
[众人]老实巴交的一家活得真不容易
[Ensemble]Eine ehrliche Familie hat es nicht leicht,
勤勤恳恳,老老实实谋生所挣的又屈指可数
denn mit Fleiß und Anstand wird nur wenig erreicht
一穷二白的他们就会等着有人出现
Unschuldig verarmt erwartet sie einen Mann,
能给这实诚的一家人雪中送炭
der die ehrliche Familie retten kann.
[韦伯先生]老婆,我们有救咯!
[Herr Weber]Mein Weib, wir sind saniert!
[韦伯夫人]怎么有救?
[Cäcilia]Wie das?
[韦伯先生]大家听好!马上就有条新来的鱼要咬钩了
[Herr Weber]Hört alle her!Gleich kommt ein neues Opfer.
[众人]谁呀?
[Ensemble]War?
[韦伯先生]一个又有钱,又容易上当的毛头小子
[Herr Weber]Dukatenschwer, arglos und leichtsinnig.
[韦伯夫人]让阿洛伊西娅去!
[Cäcilia]Aloysia!
[阿洛伊西娅]为什么是我啊?!
[Aloysia]Warum ich?!
[韦伯先生]拜托!是一个年轻的作曲家...
[Herr Weber]Mann!Ein junger Komponist...
[韦伯夫人]...对你来说拿下他轻而易举!
[Cäcilia]...ist einfache Beute für dich!
[韦伯先生](对莫扎特)啊,我亲爱的朋友!
[Herr Weber](to Mozart)Ah, da ist mein lieber Freund!
[沃尔夫冈]您好,韦伯先生!
[Wolfgang]Guten Tag, Herr Weber!
[韦伯先生]直接叫我‘老伙计’就行!
[Herr Weber]Nennen Sie mich doch einfach 'Mon Ami'!
在我们这儿就像在您自个儿家里一样
Und fühlen Sie sich wie zuhaus bei uns
[沃尔夫冈]哎呀,老伙计,您的好福气真让人艳羡
[Wolfgang]Ach wie gemütlich Mon Ami, Sie sind zu beneiden.
[韦伯先生]我们过得很幸福,只不过清贫又卑微
[Herr Weber]Wir leben glücklish wenn auch arm und bescheiden.
[韦伯夫人]又善良又穷苦
[Cäcilia]Schuldlos und elend.
[沃尔夫冈]这个世道到处都是诱惑
[Wolfgang]Die Welt ist voll Fallen.
[韦伯先生]但我们清白又勤恳
[Herr Weber]Doch sauber und fleißig
[韦伯夫人]对所有人都诚实守信
[Cäcilia]Und ehrlich zu allen.
[沃尔夫冈]就像我们
[Wolfgang]Wie wir
[韦伯先生]这是贱内,采齐莉娅·韦伯
[Herr Weber]Das ist mein'arme Weib,Cäcilia Weber.
[沃尔夫冈]夫人,您好
[Wolfgang]Bonjour, Madame.
[韦伯先生]先生,这是我亲爱的女儿们
[Herr Weber]Herr, mein lieben Töchter
这是约瑟芬
Das ist Josepha
[韦伯夫人]像天使般可爱动人
[Cäcilia]Ein Engelchen
[韦伯先生]康斯坦茨
[Herr Weber]Constanze
[韦伯夫人]没人像她这么勤奋好学
[Cäcilia]Niemand ist so fleißig
[韦伯先生]这是索菲
[Herr Weber]Das ist Sophie
[韦伯夫人]她聪明绝顶
[Cäcilia]Sie ist blitzgescheit.
[韦伯先生]还有阿洛伊西娅..
[Herr Weber]Und hier Aloysia...
[韦伯夫人]..她对您仰慕有加
[Cäcilia]...schwärmt für Sie!
[韦伯先生]她就像您一样喜欢音乐
[Herr Weber]Ja Wie Sie, Mon Ami, liebt sie die Musik.
[韦伯夫人]她简直才华惊人
[Cäcilia]Sie bewundert ihr Genie
[沃尔夫冈]小姐,幸会幸会
[Wolfgang]Enchanté, Mademoiselle.
[韦伯先生]阿洛伊西娅会唱歌
[Herr Weber]Aloysia, singt...
[韦伯夫人]她的歌喉惊为天人
[Cäcilia]Mit einer göttlichen Stimme.
[沃尔夫冈]这太有意思了!
[Wolfgang]Wie interessant!
[韦伯先生]您得听听她唱!
[Herr Weber]Sie müssen sie h?ren!
[韦伯夫人]阿洛伊西娅,快为我们的朋友唱一曲
[Cäcilia]Aloysia, sing unser'm Freund etwas vor!
[沃尔夫冈]啊,这真是令人兴奋!
[Wolfgang]O ja, das wäre wirklich reizend!
[韦伯先生]快向莫扎特先生展示下你的才能!
[Herr Weber]Zeig dem Herrn Mozart was du kannst!
(花腔各种秀)
[沃尔夫冈]不错!
(singing)
(花腔各种秀)
[Wolfgang]Buono!
真妙!
(singing)
(花腔各种秀)
Bella!
精彩绝伦!精彩绝伦!
(singing)
[众人]您能为阿洛伊西娅做点什么吗?
Brava!Brava!
[沃尔夫冈]当然,乐意效劳!
[Ensemble]Können Sie für Aloysia was tun?
第一,她的歌声美妙动听
[Wolfgang]O ja, mit Freuden!
第二,我非常喜欢她
Erstens singt sie phantastisch
我常在宫廷出入
Zweitens kann ich sie leiden
想要做什么都能办到
Ich geh bei allen Höfen aus und ein
首先我要引荐她
und kriegem, was ich begehre
然后我会为她谋一个前程
Erstens werd ich sir fördern,
[韦伯夫人]阿洛伊西娅,你们俩不去花园里走走吗?
zweitens mach sie Karriere
[韦伯先生]让他多了解了解你!
[Cäcilia]Aloysia, wolt ihr zwei nicht in den Garten gehn?
[韦伯夫人]今晚的夜色这么美
[Herr Weber]Erzähl ihm mehr von dir!
[康斯坦茨]都快冷死人了!
[Cäcilia]Der Abend ist so schön
[韦伯夫人]在这期间我可以烧点儿菜..
[Constanze]Es ist saukalt!
[约瑟芬]烧什么?吃的都没了
[Cäcilia]Inzwischen koch ich was...
[韦伯先生]您身上带着钱吗?
[Josepha]Nur was? Der Schrank ist leer.
[沃尔夫冈]您想要多少都有!我还有呢
[Herr Weber]Hätten Sie etwas Geld?
[沃尔夫冈]您想要多少都有!我还有呢
[Wolfgang]Sowiel Sie woll'n! Ich hab noch mehr.
他怀着一颗高尚的心
[Ensemble]So ein Freund, der uns was leiht,
维系了双亲和儿女间的家庭和谐
mit Sinn für ein edles Ziel.
毕竟...一个老实巴交的家庭活得太不容易
stärkt in Kind und Eltern das Familiengefühl
勤勤恳恳,老老实实谋生所挣的又屈指可数
Weil... eine ehrliche Familie hat es nicht leicht,
他们厚着脸皮抓住了一个人
denn mit Fleiß und Anstand wird nur wenig erreicht
他能为这诚恳老实的,可亲可爱的,道德端正的,平易近人的
Doch mit etwas Chuzpe findet sie einen Mann,
与世无争的一家...
der die ehrliche und neidliche, tugendhaft-gemütliche,
[韦伯夫人]...雪中送炭!
christ-katholisch-friedliche Familie...
[Cäcilia]...retten kann!
专辑信息