歌词
Wenn nur ein Traum das Leben ist,
倘若人生只是一场梦,
Warum denn Müh und Plag?
何必如此痛苦折磨?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
一日宛如一生长,
Den ganzen, lieben Tag!
我饮酒饮至酩酊醉!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
饮酒饮至酩酊醉,
Weil Kehl und Seele voll,
肚腹心神齐充沛,
So tauml' ich bis zu meiner Tür
蹒跚移步至门扉,
Und schlafe wundervoll!
妙哉妙哉酣然睡。
Was hör ich beim Erwachen? Horch!
醒来时听到什么?听哪!
Ein Vogel singt im Baum.
一只鸟儿在树上啼鸣。
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
我问鸟儿是否春天来到,
Mir ist als wie im Traum.
这一切于我恍惚如梦。
Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz
鸟儿啼鸣道:“是啊!
Ist da, sei kommen über Nacht!"
一夜之间,春天就已来到!”
Aus tiefstem Schauen lausch ich auf,
我用心倾听,
Der Vogel singt und lacht!
听那鸟儿啼啭、欢笑!
Ich fülle mir den Becher neu
我重新斟满酒杯,
Und leer ihn bis zum Grund
一饮而尽不思量,
Und singe, bis der Mond erglänzt
我唱起歌,唱啊唱,
Am schwarzen Firmament!
唱至天穹现月亮!
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
我唱歌唱至喉嘶哑,
So schlaf ich wieder ein,
又昏昏回归入睡梦。
Was geht mich denn der Frühling an!?
春天与我何相干?
Laßt mich betrunken sein!
还且让我沉醉不醒吧!
专辑信息
65.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part I - Tempo I (Allegro, etwas hastig)
69.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part I - a tempo 'Gloria sit Patri Domino'
79.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part II - 'Hoechste Herrscherin der Welt!'
81.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part II - 'Bei der Liebe, die den Fuessen'