歌词
Junge Mädchen pflücken Blumen,
采花少女来到河畔,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
素手折下朵朵清莲。
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
她们坐于小树丛中,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
在裙摆上梳理花枝,
Sich einander Neckereien zu.
话音朗朗,笑声潺潺。
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
阳光舞弄她们的身,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
河水倒映她们的容颜。
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
明光洒在少女的纤手上,
Ihre süßen Augen wider,
水晶般的明眸中波光流转,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
微风轻轻地撩起
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
她们的袖口,
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
奇妙的芳香在空气中飘散。
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
看哪,一群英俊少年
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
正在河岸边纵马嬉戏,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
远望如太阳的光芒熠熠!
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
少年矫健,策马缓行,
Trabt das jungfrische Volk einher!
迤逦穿过杨长堤!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
一匹马儿欢悦嘶鸣,
Und scheut und saust dahin;
踌躇片刻,四蹄腾起,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
驰骋过碧茵草场,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
践踏得落英狼藉。
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
嘿!看它鬃毛狂野飘荡,
Dampfen heiß die Nüstern!
鼻孔喷出炽热的气息!
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
阳光舞弄她们的身,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
河水倒映她们的容颜。
Und die schönste von den Jungfraun sendet
佳人中的佳人啊,
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
顾盼的目光随马儿渐行渐远。
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
她不动声色,冷艳傲然,
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
眼里却火花忽隐忽现,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
流露激情的黑暗,
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
心灵为他哀怨地震颤。
专辑信息
65.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part I - Tempo I (Allegro, etwas hastig)
69.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part I - a tempo 'Gloria sit Patri Domino'
79.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part II - 'Hoechste Herrscherin der Welt!'
81.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part II - 'Bei der Liebe, die den Fuessen'