歌词
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
金樽之中美酒荡漾,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
且慢饮,请听我为你吟唱!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
悲伤的歌听似灵魂的笑声,
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
当哀愁升起,
liegen wüst die Gärten der Seele,
灵魂的花园枯萎荒凉,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
欢愉和歌声隐退、消失,
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。
Herr dieses Hauses!
桂殿兰宫的主人呀,
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
你的窖里贮满玉液琼浆!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
我的面前摆放瑶琴,
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
弹拨琴弦,畅饮佳酿──
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
人间赏心事,琴音伴酒香。
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
豪爽时分一盏酒,
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
胜过天下作帝王!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。
Das Firmament blaut ewig und die Erde
天空永远湛蓝,大地永远苍莽,
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
年年春色,繁花绽放。
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
而你,血肉之躯,岁月几何长?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
大地上走向腐朽的芸芸众生,
An all dem morschen Tande dieser Erde!
岂能受享百年的韶光!
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
放眼望!月明里,坟茔上,
hockt eine wildgespenstische Gestalt -
蜷伏着鬼魅般的形象;
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
倾耳听!那孤猿的叫啸
in den süßen Duft des Lebens!
刺穿了生命的芬芳!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
朋友,时辰已到,高举金樽,
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
一饮而尽莫彷徨!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。
专辑信息
65.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part I - Tempo I (Allegro, etwas hastig)
69.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part I - a tempo 'Gloria sit Patri Domino'
79.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part II - 'Hoechste Herrscherin der Welt!'
81.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part II - 'Bei der Liebe, die den Fuessen'