歌词
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
秋湖上幽蓝的雾弥漫;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
霜白覆盖了每一片草叶;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
犹如画家将珠粉碎玉
Über die feinen Blüten ausgestreut.
挥撒点缀了玲珑的花卉。
Der süße Duft der Blumen is verflogen;
花儿的芳香已然消退;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
花儿的枝茎任冷风横摧。
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
那枯荷凋萎的花瓣
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
行将漂零于一池寒水。
Mein Herz ist müde.
我心已疲惫。
Meine kleine Lampe erlosch mit Knistern;
昏灯毕剥响,
es gemahnt mich an den Schlaf.
催人入睡。
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
我来到此地,心仪的休憩之地!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
给我安宁,予我安慰。
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
我心中的秋日太长太久,
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
在孤寂中抛洒了太多的眼泪。
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
爱的阳光,难道永不再照耀我,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
温柔地拭去我苦涩的泪水?
专辑信息
65.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part I - Tempo I (Allegro, etwas hastig)
69.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part I - a tempo 'Gloria sit Patri Domino'
79.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part II - 'Hoechste Herrscherin der Welt!'
81.Symphony No.8 in E flat major 'Symphony of a Thousand' - Part II - 'Bei der Liebe, die den Fuessen'