歌词
Zu einer Zeit, in der ich sehr allein war,
在那段孤独的日子里,身边空无一人,
so ohne einen Menschen, schaffte ich mir ein Schwein an, das ich ihn Monika nannte.
于是我给自己买了一只猪,并为它取名莫妮卡。
Ich stellte es auf meinem Balkon unter und fütterte es mit Abfällen,
我将莫妮卡放置在阳台上,
die ich aus den Mülleimern kramte.
喂给它从垃圾桶里翻出的残羹剩饭。
Das Tier fraß auch jeden Dreck, machte aber gleichzeitig so viel Mist,
这只猪将残渣吃得一点不剩,当然它拉得也多。
dass es schon nach wenigen Wochen bis zum Hals in der eigenen Jauche steckte.
不到几周,粪便就堆积到了它的脖子之高!
Um es vor dem Ertrinken zu retten,
我在阳台中间放了一把椅子,用绳子将猪绑在椅子上,
setzte ich einen Sessel mitten rein und band die Sau mit Stricken darauf fest.
以防它溺死在粪便中。
Um den Mist nun loszuwerden,
为了清除粪便,
wandte ich mich mit einer Zeitungsanzeige an die Kleingärtner der Umgebung.
我贴了个告示向附近的园主人求助。
Das Interesse dieser Menschen, an echtem Schweinedung war riesengroß,
园主人们对猪粪的兴趣非常大。
und schon am nächsten Tag standen sie in Schlangen unter meinem Balkon.
第二天我的阳台底下就排着一条长队。
Die Jauche floß in Strömen,
猪粪成股流出,
und manche wollten sogar was dafür bezahlen.
有人甚至愿意花钱购买。
Irgendwie sprach sich das auch herum.
这个消息不胫而走。
Die Leute grüßten mich wesentlich freundlicher als sonst,
人们向我打招呼时,比以前和善得多。
ich wurde jetzt geachtet als ein Mann, der es versteht, aus Scheiße Geld zu machen.
现在的我因擅长从一只猪身上挣钱而受到尊敬。
Einmal, es war Sommer, die Sau saß draußen breitbeinig in ihrem Sessel und sonnte sich,
夏日的某一天,这只猪四腿叉开,坐在外面的椅子上晒着太阳,
da hörte ich sie plötzlich aufgeregt grunzen.
忽然我听见它发出激烈的咕噜声。
Ich riss die Balkontür auf und sah noch,
我迅速打开阳台的门,
wie sich Frau Klotzkes widerlicher Köter an ihr zu schaffen machte.
看见Klotzkes夫人恶心的狗正在纠缠莫妮卡。
Als ich mich dazwischen werfen wollte, wurde der Hund pl?tzlich an einem Bindfaden hochgezogen.
我正想插手,这只狗突然被一根绳子拉了起来。
Und auf dem Balkon über mir sang ein Haufen frühreifer Kinder:
一群早熟的孩子在我的上面阳台唱着:
"Eene, meene, mackel, die Sau machts's mit nem Dackel!“
“ Eene,meene,mackel,猪和一条狗做了!”(此句为Abzaehlreim,数数歌谣)
Durch dieses unfreuliche Erlebnis fühlte ich mich noch enger an Monika gebunden,
这次不愉快的经历让我觉得自己跟莫妮卡关系更为紧密了,
und ich nahm ihren ersten Geburtstag als Anlass für eine kleine interne Feier.
此次正好值莫妮卡的一岁生日之际内部庆祝一下。
Es machte ihr auch sichtlich Freude, sich vorn und hinten von mir bedienen zu lassen.
莫妮卡也非常高兴,供我差遣般地奔前跑后。
Abends zündete ich eine Kerze an, stellte ihr einen Eimer billigen Fusel hin,
晚上我点了一根蜡烛,给莫妮卡一桶廉价烧酒,
mir selbst eine Flasche Schnaps.
自己则是一瓶烈性白酒。
Und gemeinsam soffen wir eine Weile vor uns hin, und ich erzählte ihr was von mir.
我们一起痛饮,我给莫妮卡讲关于我的故事。
Um unserem Fest nun einen besonderen Pfiff zu geben,
我放了一张流行唱片,
legte ich eine heiße Platte auf, und das hätte ich nicht tun sollen.
想给我们的庆祝锦上添点花。然而我不该这么做的。
Denn kaum hörte Monika die ersten Töne, plumpste sie, besoffen wie sie war,
莫妮卡刚听到第一声音乐,就在椅子上抽搐,
von ihrem Sessel und fing wie irrsing an zu tanzen.
喝醉了似的发疯舞动。
Unfähig mich zu rühren, sah ich, wie sich der Balkon langsam vornüber neigte
我无法动弹,只看见阳台慢慢倾斜,
und dann mit unbeschreiblichem Getöse in die Tiefe stürzte,
之后阳台在一声难以形容的咆哮声中坠向深处。
W?hrend Monika, laut gröhlend, mit dem Kopf nach unten,
而此时的莫妮卡大声叫着,头朝下,
in der Astgabel einer Platane schaukelte, die direkt am Hause stand.
摇晃在房子旁的悬铃木枝丫上。
Ein Jahr ist inzwischen vergangen, seit Monika wegen Alkoholvergiftung notgeschlachtet werden musste.
自莫妮卡因酒精中毒辞世已过去一年。
Ich fühle mich schuldig an ihrem Tode und habe mich jetzt fast ganz zurückgezogen.
对于它的死我深感愧疚,而我也几近过着深居简出的生活。
Um alles wieder gutzumachen, wollte ich mir schon ein neues Schwein anschaffen,
为了让一切回到原来的模样,我想给自己买一只新的猪,
aber der Gedanke daran hat alles Vergangene wieder in mir aufgerührt.
但是每次产生这种想法,过去种种总是涌上心头。
Stattdessen habe ich mich für eine mittelschwere Frau entschieden.
所以我最终娶了一个中等身材的女人。
Der Balkon ist bereits repariert, und frisches Stroh habe ich uns auch schon besorgt...
阳台已经修好了,我也为我们购置好了新的稻草杆...
专辑信息