歌词
Es begann alles damit, das ich einen starken Schnupfen bekam
我得了场重感冒,一切从此开始
Ich bin dann auch zum Arzt gegangen und habe mich untersuchen lassen
我便去医生那做了个检查
Und er machte so'n merkwürdiges Gesicht dabei
他用怪诞的眼神觑着我
Ich fragte ihn: "Isses denn was Schlimmes?"
我问道“发生了什么坏事吗?”
"Tja", meinte der, "sie haben Krebs, sie leben nur noch ein paar Tage!
“哎,”医生答道,“您得了癌症,您活不了几天了”
Am besten sie legen sich jetzt schön ins Bett, machen sich'n paar feuchte Umschläge
“您最好赶紧卧床休息,再做个冷敷”
Sie haben eben zu wüst gelebt – jetzt haben sie den Salat!"
“您一直活得如此不知检点,这下可糟透了”
Ich war natürlich völlig durcheinander und als ich erst wieder einen klaren Gedanken fassen konnte
我完全懵了,当我好容易能继续清晰思考时
Bin ich dann zum dummen Bruno gegangen – ich wollte mich mal richtig aussprechen!
我立马去找了蠢货布鲁诺——我需要倾诉!
Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋
Vielleicht wäre doch
如果能这样
Vielleicht wäre doch
如果能这样
Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西
Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了
Wie ich mir noch
我该怎么办
Wie ich mir noch
我该怎么办
Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去
In der Straße in der der dumme Bruno wohnt
蠢货布鲁诺住的那条街上
Gibt es besonders viele Tauben und fast jeder dritte dieser Vögel
住着一大群鸽子,而这些鸟儿中
Trägt ein buntes Papierhütchen auf dem Kopf
每三只就有一只戴着顶彩色的小帽
Der dumme Bruno, der steigt jede Nacht aus'm Fenster
蠢材布鲁诺每天半夜都翻窗溜出去
Grapscht sich so'n paar schlafende Tauben aus der Dachrinne
从水沟里抓起几只熟睡的鸽子
Kleidet sie neu ein und lässt sie morgens wieder fliegen
把它们打扮得焕然一新,然后明早放飞出去
Und als ich bei ihm eintrat, hatte er grade wieder so'nen Vogel in der Mache
我进了他家门时,他正好就在这么搞
Ich sagte: "Bruno, ich habe Krebs, ich muss bald sterben!"
我说“布鲁诺,我得了癌症,我很快就要上西天了!”
"Oooch!", meinte Bruno, "bei deinem gestörten Verhältnis zur Umwelt ist das doch das Beste für dich
“噢!”布鲁诺嚷道,“对你这种格格不入的家伙来说,这可是最好的归宿,”
Das muss gefeiert werden! Wir laden noch'n paar Halbtote ein und dann machen wir'n schönes Fest!"
“我们一定要好好庆祝一下,我们再请一些半死不活的人,办个漂漂亮亮的庆典!”
Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋
Vielleicht wäre doch
如果能这样
Vielleicht wäre doch
如果能这样
Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西
Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了
Wie ich mir noch
我该怎么办
Wie ich mir noch
我该怎么办
Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去
Zuerst gingen wir dann gemeinsam zum schönen Alfred, dem Kinderschreck
首先我们一道去了英俊的阿尔弗雷德那里,这个让小孩子毛骨悚然的家伙
Es ging ihm garnicht gut. Er lag schon seit einer Woche im Bett und schämte sich!
他的情况一点也不好,他已卧病一周,而且羞惭难当
Noch vor wenigen Tagen hatte er sich, schamverletzend, aber guter Dinge einigen Kindern gezeigt,
就在数天前,他给一些小鬼用十分可耻,但效果斐然的方式展示了自己
die zu seiner größten Bestürzung ganz anders darauf reagierten als er gehofft hatte!
但他们在震惊中做出了与他期望大相径庭的反应
Die Kinder umringten ihn laut lachend und schrien, er solle sich mit seinem blaugeäderten Unding begraben lassen
小鬼们把他团团包围,哈哈大笑并尖叫着,他应该用他那蓝条纹的荒唐之物把自己埋了
Als er dann weglief, verfolgte ihn die Horde noch bis vor seine Haustür!
他狼狈逃窜后,这帮小无赖还一直追打他直到家门口
Bruno und ich versuchten ihn zu trösten und erzählten ihm von meinem Krebs –
我俩此行去安慰了他,顺便和他讲讲我的癌症
das brachte ihn wieder auf die Beine!
也许这能让他重新振作起来
Gegen Mitternacht landeten wir dann alle im Café Kaputt.
午夜时分我们都到了卡普特咖啡馆
Es war sehr voll da und wir mussten uns zu Kurt an den Tisch setzen
那里早已人满为患,我们必须硬挤到库尔特桌旁,
Der Kurt, das ist so einer, der malt naive Bilder, besitzt nebenher noch'n Trödelladen und 'ne Kneipe,
库尔特,他是个拙劣的画家,在附近还经营着一家杂货铺和个小酒馆
gibt sich als armer Künstler mit Fellweste und offener Hose –
他一副穷酸艺术家的做派,穿着皮夹克和宽松的裤子
hat aber dreihundertfünfzigtausend Mark auf der Bank
在银行账户里却有五千三百马克
Und als er von meinem Krebs hörte, schlug er mir gleich ein Geschäft vor und legte eine uralte Null-Acht auf den Tisch
他听说了我的癌症,他立马给我推荐了一庄生意,并把他那把老掉牙的八毫米手枪放在桌上
"Da", meinte er, "zwanzig Mark weil du's bist! Drei Schuss Munition gratis dazu
“这个”,他说“因为你的病,只收你二十马克,,三发子弹免费赠送”
Wenn du erstmal Schmerzen hast, schiebst du dir das Ding ins Maul, drückst ab – fertig, aus!"
“当你第一次感觉疼痛难耐时,就把这东西塞进嘴里,扣动扳机,就一了百了了!”
Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋
Vielleicht wäre doch
如果能这样
Vielleicht wäre doch
如果能这样
Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西
Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了
Wie ich mir noch
我该怎么办
Wie ich mir noch
我该怎么办
Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去
Ich fragte erstmal die Anderen, was sie von Kurts Angebot hielten.
首先我询问了其他人,他们对库尔特的提议作何想法
Die Waffe ging von Hand zu Hand und wurde für minderwertig befunden!
“这把烂枪几经转手,最终证明根本一文不值!”
Man warf dem armen Kurt betrügerische Absichten vor
人们纷纷向库尔特投出质疑的目光,
und entweder sollte er mir das verrostete Ding samt zwanzig Schuss Munition umsonst überlassen
“要么他该把他那生锈的玩意连同二十发子弹一起送出去,不要分文,
oder'n paar in die Fresse kriegen
要么就直接扇他几个耳光!”
Aber nach 'ner Weile waren alle besoffen.
不过半晌过后所有人都酩酊大醉了
Besoffene langweilen mich und wenn ich mich langweile, fang ich immer gleich an zu grübeln!
醉汉们全都百无聊赖,而当我无聊时,我便会陷入深思
Die Anderen hatten ihre Zerstreuung.
其他人便一哄而散了
Der dumme Bruno vorneweg waren sie alle Mann auf die Straße getorkelt und wollten meine Pistole ausprobieren
蠢货布鲁诺和其他家伙都跌跌撞撞地拥到了大街上,想试试我的新手枪
Außer mir saß jetzt nur noch ein Mädchen da, mit Rändern unter den Augen.
除了我以外,就只有一个垂着眼睛的姑娘还做在那里
Es war die Ausländerin mit den schiefen Zähnen und den Sommersprossen!
这个外国佬长着一嘴歪牙和满脸雀斑
Ich forderte sie gleich auf, mit mir nach Hause zu kommen –
我立即请她一起回家
es sei der letzte Wunsch eines Sterbenden, den sie auf gar keinen Fall abschlagen dürfe!
这可是个临死之人最后的愿望,她一定不能拒绝!
Sie war begeistert! Aber als ich erfuhr, dass auch sie schwer krank war,
她居然有兴趣!但当我了解到她也重病缠身时
zog ich meine Einladung sofort zurück.
我马上收回了我的邀请
Ein Zigeuner aus der Carmague hatte sie angesteckt
一个来自卡马哥的吉普赛人把她给传染了
Ich wollte sie auch nicht beleidigen und überließ ihr, als Entschädigung,
我不想侮辱她了,并且作为补偿,
die Adresse eines Freundes, dem ich gern etwas Bleibendes vermitteln wollte!
我给了她一个的朋友的地址,我身后遗物就由他继承。
Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋
Vielleicht wäre doch
如果能这样
Vielleicht wäre doch
如果能这样
Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西
Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了
Wie ich mir noch
我该怎么办
Wie ich mir noch
我该怎么办
Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去
Und während wir beide noch so dasaßen,
在我们一同杵在那里时
ballerten draußen die Säufer mit meiner Null-Acht auf die Fenster des Altersheims gegenüber!
外头的酒鬼们正在用我的手枪扫射对面老人院的窗户!
Plötzlich hörte ich jemand brüllen:
突然我听到有人咆哮道,
"Die Bullen kommen!" und als ich auf der Straße stand,
“有一群公牛奔过来啦!”,正当我立在街上时,
sah ich die Horde nach allen Seiten auseinander spritzen!
我看见它们从四面八方汹汹涌来
Auch das Mädchen drückte sich hinter mir aus der Tür und verschwand,
那姑娘也从我身后的一扇门中挤出来,消失了
ohne sich von mir zu verabschieden, um die nächste Ecke!
甚至都无暇说声再见!
Das Fest war zu Ende! Die Pistole lag auf dem Bürgersteig, ich steckte sie in die Tasche
这庆典就这么告终了,那手枪躺在人行道旁,我把它揣进衣兜里
und bin dann auch nach Hause gegangen
然后也回家了
Ich hatte mir noch soviel vorgenommen –
我曾无数次筹谋
Vielleicht wäre doch
如果能这样
Vielleicht wäre doch
如果能这样
Manches dabei herausgekommen
也许就能得出什么东西
Aber jetzt denk' ich wohl besser daran
但是我现在想清楚了
Wie ich mir noch
我该怎么办
Wie ich mir noch
我该怎么办
Einen guten Abgang verschaffen kann!
怎样才能不留遗憾地离去
专辑信息