歌词
An einem trüben Tag, als er gerade vierzehn war
那是个灰沉沉的日子,他才满十四岁,
Eben wuchs auf seiner Brust das erste blasse Haar
他的胸前才刚长出几缕绒毛。
Spielte er für sich im Wald, da rief sein Vater ihn herein
他在大森林中自在地玩耍,直到父亲唤他过来,
Brachte ihn zu seiner Mutter, ließ ihn dann mit ihr allein
父亲将他带到母亲那里,留母子俩在一起。
Den Kopf mit Waldgeschichten voll gestopft bis an den Rand
他的脑袋里塞满了林莽中的奇闻轶事,
Drei Federn noch im Schopf, Pfeil und Bogen in der Hand
头顶还插着三根羽毛,弓和箭攥在手中。
Stand er da ganz nackt und seine knochige Gestalt
他一丝不挂,骨瘦嶙峋,
War von Kopf bis Fuß mit bunten Kriegszeichen bemalt
全身上下涂满了五颜六色的战争符号。
Seine Mutter strich um ihn herum und deutete dann
母亲抚摸着他的身体
Mit dem Blick auf seinen rot-weiß-grün gestreiften Pillermann
瞧着她那满身都是红,白,绿色条纹的小武士
Sagte: „Ach, mein Junge, wenn du schon so gerne malst und schmierst
她说道:"诶,我的孩子,如果你这么痴迷涂涂画画,"
Sorge ich dafür, dass du was Künstlerisches wirst.“
“我会供你去当个艺术家。”
Kurze Zeit darauf fand sich ein Warenhaus bereit
不久之后一家大商铺找上门来,
Ihn als Schildermaler einzustellen, mit 'ner Probezeit
聘请他做画招牌的人,还有段试用期。
Er bestaunte, dass ihm tagelang der Mund weit offen stand
他是如此惊奇,以至于常常大张着嘴巴半天不动。
In dem großen Hause all' die neuen Dinge, die er fand
在这间大宅中充满了各种他闻所未闻的事物,
Schöne Menschen gab es dort, mit Gesichtern, glatt und weich
美丽的人儿到处都是,他们的脸庞全都柔嫩白皙。
Und er schaute in den Spiegel, lief schnell weg und fragte gleich
他向一面镜子瞥了一眼,便赶忙跑开了,
Einen unrasierten alten Mann mit einem eckigem Gesicht:
他问一个满脸褶皱的长须老头,
„Warum sind wir beide denn so hässlich und die Andern nicht?“
“为什么除了我俩外,这儿的人都那么漂亮?”
„Wenn's dein Wunsch ist“, sprach der Mann, „so wie die Anderen zu sein
“如果你希望变得和他们一样,”老者答道,
Halte dich an deinen Chef, kriech ihm einfach hinten rein!
“去找你的老板,去他那里‘爬’就是。”
Das übst du fleißig, bis sich dein Profil schön sanft und glatt
“你要常常这样做,直到你的脸蛋也变得那么柔嫩白皙。”
An der Darmwand deines Vorgesetzten abgeschliffen hat!“
“直到你简直成为你上司肚子里的蛔虫那样!”
Und schon wandte sich der Junge an den sauberen Verein
小伙子便转身去了这帮体面人中,
Mit dem heißen Wunsch, bald auch so'n schöner Arschkriecher zu sein
他如此向往,想成为一个和他们一样光鲜亮丽的马屁精。
Doch da zeigten sich die Menschen sehr verwundert und empört
但人们似乎被他全惹火了,
Taten so, als hätten sie dieses Wort noch nie gehört
他们仿若压根没听到他的话一般,
Sie packten ihn am Arm, führten ihn in einen Raum
他们拽住他的胳膊,把他拉扯到一间房子里。
Da hing ein hoher Vorgesetzter, höher als ein Baum
那位顶头上司就在那里,高大魁伟好似一棵巨树。
Von der Zimmerdecke, festgeschnallt auf einem Stützkorsett
他被一条天花板上伸展下来的带子牢牢吊住,
Dessen nackter Hintern pendelte schön glänzend, bleich und fett
他光溜溜的屁股摆来摆去,白白胖胖。
Wie ein praller Gasballon, nur zigtausend mal so schwer
好似一只绷紧的气球,只不过大出千百倍。
Als die Tür aufging, kaum wahrnehmbar, im Luftzug hin und her
大门开启时,一阵凉风穿堂而过,几乎察觉不到,
Der Junge spürte, als das dicke Ding da vor ihm schwang
小伙子感觉到,从面前这个庞然巨物中,
Eine sanfte Hand im Nacken, die ihn in die Knie zwang
伸出只轻柔的手掌压在他的脖颈上,迫使他跪倒在地。
Und da fand er sie, die Öffnung, ganz tief unter, gar nicht groß
他恍然悟出了这“爬”的意味,并找到了这难以寻觅,不大不小的穴口。
Und er jauchzte laut vor Freude und sofort ließ man ihn los
他在狂喜中欢呼了起来,那帮人也立马放开了他,
Er atmete tief ein, bohrte dann mit aller Macht
他深吸一口气,精神抖擞,
Seinen dürren Knabenkörper in den engen, dunklen Schacht
他瘦小的身躯在这幽深逼仄的洞中钻来钻去,
Doch im nächsten Augenblick ein heißer Druck, ein Donnerschlag
他骤然感到一股热浪涌来,好似电闪雷鸣,
Und als er drauf halb betäubt in einer Ecke lag
接下来他就不省人事地萎缩在角落里了。
Einen Mann vor Schmerz laut brüllen hörte, war ihm endlich klar
他听到那老板在疼痛中嘶吼,他便全明白了。
Dass er als Afterkriecher völlig ungeeignet war
他做给老板掏肛门这活计是不大合适的。
Er befühlte sein Gesicht, es war noch alles wie vorher
他摸摸他的脸庞,一切还是如旧,
Nur mit der scharfen Krümmung seiner Nase hatte er
他那尖尖的鼻头,
Dem Vorgesetzten nicht allein den Schließmuskel geritzt
不仅把他的括约肌撕开了,
Sondern ihm auch noch der Länge nach den Mastdarm aufegschlitzt
还把他的直肠划伤了一小段。
Voller Angst sah er jetzt, wie die schönen Menschen um ihn her
他满心恐惧地看着那些体面人把他团团围住。
Hässlich wurden und ihn schlugen, und schon spürte er nichts mehr
那些人对他拳打脚踢,直到他不省人事。
Als er dann erwachte sah er jenen alten Mann
他好容易醒过来时,他看到了那个长胡子老头
Mit dem eckigen Gesicht, er kroch hin und schrie ihn an:
他满面皱纹,俯视着他,他挣扎起来,大声喊道,
„Ich hab' die Menschen jetzt, wie sie wirklich sind, geseh'n
“我现在总算看清,那帮人究竟是什么模样了。”
Und ich krieche auch nie wieder, davon wird man gar nicht schön
“我再也不‘爬’了,这并不会让人光鲜到哪去。”
Ich will wissen, alter Mann, was ist mit den Leuten los
“我想知道,老先生,这些人究竟是怎么了?”
Wenn sie schon nicht hübscher werden, warum kriechen sie denn bloß?“
“他们已经不能再漂亮一点了,为什么还是总去那肥猪那里‘爬’呢?”
„Schwer zu sagen“, sprach der Mann, „manch einer kriecht ja auch nicht gern
“难说,”老者答道,“有些家伙也好像挺乐在其中的”
Und er meint, er muss es tun, um die Familie zu ernähr'n
男孩想,他一定要养活自己的家,
Als Vorwand, nur damit er besser arschkriechen kann!“
也许其他人喜欢这么干,他却只想赚钱,娶个老婆,生个孩子。
专辑信息