歌词
What you guys You don't understand.
[00:48.-3]一个月前我想伤害你,我从未如此激动过
For us,kissing is as important as any part.
[00:58.-2]一个月前我想伤害你,我从未如此激动过
Yeah,right!
[02:36.-2]一个月前我想伤害你,我从未如此激动过
You serious?
[03:24.-4]一个月前我想伤害你,我从未如此激动过
Oh,yeah.
[06:19.-3]一个月前我想伤害你,我从未如此激动过
- Everything you need to know is in that first kiss. - Absolutely. -
[09:48.-2]一个月前我想伤害你,我从未如此激动过
For us,kissing's an opening act..
[10:08.-4]一个月前我想伤害你,我从未如此激动过
like the comedian you have to sit through..
[10:11.-3]一个月前我想伤害你,我从未如此激动过
before Pink Floyd comes out.
[12:19.-4]一个月前我想伤害你,我从未如此激动过
And it's not that we don't like the comedian.
[12:55.-4]一个月前我想伤害你,我从未如此激动过
It's just that that's not why we bought the ticket.
[20:04.-4]一个月前我想伤害你,我从未如此激动过
The problem is,no matter how great the show was..
你们男生不懂亲吻对女生的重要性
you girls are looking for the comedian again.
对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要
Word of advice: Bring back the comedian.
没错
Are we still talking about ***?
当真?
The One With the Sonogram at the End
当然
No,it's good. It is good.
你想了解的一切全在初吻之中 - 没错
It's just that Doesn't she seem a little angry?
对我们而言亲吻就像是开场
Well,she has issues.
就像佛洛伊飞船出场前
Does she?
你得耐着性子先看完脱口秀
Try to live with "Mr. I'm Evolving."
对,我们并非讨厌脱口秀
He's out while she's home getting the mastodon smell out of the carpet.
只是那不是我们买票的原因
Marsha,see,these are cave people.
问题出在于演唱会结束后 不论表演有多精采
Okay,they have issues like:
你们女生总还想再看脱口秀
"Gee,that glacier's getting kind of close." Gee,
是哦?给你一个建议 叫脱口秀主持人再度上场
Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
我们还在谈论性吗?
Okay. Yes,it is. I'll catch up with you in the Ice Age.
六人行 第1季 第02集 参加助产训练班
- Can I stay? - No.
不,这样很好
- Hi. - Hi.
只是她看起来是不是有点生气吗?
- Is this a bad time? - No,it's..
她有麻烦事
the Stone Age.
她有吗?
You look great. I hate that.
他尝试和“参与者先生”生活在一起
Sorry. Thanks. You look good too.
他在外头乱搞女人 而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的味道
stands erect..
玛莎,他们是穴居人
- What's new? Still a - A lesbian?
他们关心的问题是
You never know. How's the family?
那条冰河愈来愈接近了
- Marty's still totally paranoid. - Carol,why are you here? -
谈到麻烦事,那不是你前妻吗?
- I'm pregnant. - Pregnant.
好吧,是她 我会到冰河期去找你
She didn't leave in such a hurry after all.
我可以留在这吗? - 要我说,不
This is the Three's Company episode with a misunderstanding.
嗨. - 嗨
Then I've already seen this one.
我来的时间不对? - 不,这里是…
Are you through with that?
石器时代
Sorry,the swallowing slowed me down.
你的气色好极了,我讨厌看到这样
Whose ball of paper is this?
抱歉,谢了!你的气色也很好
Mine. I wrote a note to myself, then I didn't need it.
直立行走的人…
So I balled it up and now I wish I was dead.
最近如何? 还是… - 女同志?
She already fluffed that pillow. You already fluffed It's fine.
问问无妨嘛,家庭生活如何?
I just don't wanna give them any more ammunition.
玛蒂的疑心病还是很重 - 卡萝,为什么来这儿?
Parents can be cruel about the flatness of a child's pillow.
我怀孕了 - 怀孕
Relax,you do this every time. The place looks great.
她似乎不急着离开
You got a lasagna here that looks good enough..
这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集
to avoid touching.
我看过这一集
Monica? Hi!
喝完没?
Monica,you're scaring me.
抱歉,吞下去的时间太慢
I mean,you're all chaotic and twirly,you know?
这是谁的小纸团?
Not in a good way.
我的,我写给自己一张便条 后来觉得自己不需要
Calm down. You don't see Ross getting twirly every time they come.
于是将它揉成纸团 现在我不想活了
That's because my parents think Ross can do no wrong.
她已经拍松过那个枕头. 摩妮卡,你已经拍过了枕头了?
You see,he's "The Prince."
我只是不想让他们有藉题发挥的机会
They had some big ceremony before I was born.
我们都知道父母对枕头平的孩子有多凶
- What? - Ugly Naked Guy got a ThighMaster.
放松一下,你每次都这样 这里看起来已经很棒了
- Has anybody seen my engagement ring? - It's beautiful. -
你这里有意大利烤面 这看起来好极了
Oh,God! Oh,God! Oh,God!
还不许碰
No,don't touch that.
摩妮卡?嗨!
Like I wasn't dreading tomorrow enough,having to give it back.
摩妮卡…你吓到我了
"Hi,Barry,remember me? I'm the girl that stomped on your heart." “
我是说,你现在这样子慌慌张张的
Now I must return the ring without the ring..
显得不是很好
which makes it so much harder.
安心吧.你们没看过每次他们来时 罗斯慌张的模样
Easy,we'll find it. Won't we?
因为在我爸妈心目中罗斯不可能犯错
Look,it's gonna be okay. You'll give it back..
他是个王子
Any diamond ring we find, we'll run it by you.
显然,他们在我出生前有个大型仪式
- When did you have it last? - Doy,right before she lost it. -
什么? - 丑陋裸男有个“美腿器”
You don't get a lot of "doy" these days.
有人看见我的订婚戒指吗? - 有,很漂亮
I know I had it this morning.
天啊! 天啊! 天啊! 糟了·,.
I know I had it when I was in the kitchen with
嘿,不要动它们
Dinah?
明天就要还他戒指 我似乎还不够担心
- Oh,don't be mad. - You didn't.
巴瑞,记得我吗?我是那个穿白纱 让你在亲友面前出糗的人”
- Oh,I'm sorry. - I gave you one job! -
天啊,如今我必须还他戒指 偏偏戒指不见了
But look how straight those noodles are.
叫我如何面对他
That's not how you look for an engagement ring in a lasagna.
别急,我们会找到的,对不?
I just can't do it.
一切都会好的,我们会把它找回来的
Boys? We're going in.
不管我们找到什么样的钻石戒指都会给你的
Hi.
最後一次戴是在什么时候? - “孩子”,大概是在遗失之前
- That is not a happy "hi." - Carol's pregnant. -
这年头说“孩子”的人不多
I found it!
我今天早上还戴它
What?
我在厨房戴着做…
Yeah.
面条?
Do that for two hours,you might be where I am about now.
别生气 - 你不会
That puts that whole pillow thing in perspective.
对不起 - 我就让你做了这么一件事情
How do you fit into this whole thing?
你看面条现在变得多直
Carol and Susan want me to be involved.
摩妮卡,在千层面中找订婚戒指不是那样找的
But if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.
我办不到
- It's totally up to me. - She is so great. I miss her. -
我们很高兴做
- What does she mean by "involved"? - Your job is done. -
嗨. 各位
And the most enjoyable.
这可不是开心的“嗨” - 卡萝怀孕了
Phoebe,say something.
我找到了
They want me to go down to this sonogram thing..
什,什,什么?
with them tomorrow.
是的
Remember when life was simpler..
你再持续两小时,就会变成我这样
and she was just a lesbian?
如此一来,枕头的事就可先揽在一旁?
Those were the days.
你现在要怎么办?
- What are you gonna do? - I have no idea.
卡萝说她和苏珊想让我加人
No matter what I do, I'm still gonna be a father.
但是对这件事我不太感到舒服, 我不想卷进去
This is still ruined,right?
一切由我做决定 - 她人好好,我真想念她
Martha Lugwin's daughter is gonna call you.
她所谓的“加入”代表什么? - 你的阶段性任务已经结束了
- What's that curry taste? - Curry.
也是最有意思的阶段哦
I think they're great. I really do.
菲比,说点什么
The big Lugwin had a thing for you.
她们要我去做超音波检查
- They all had a thing for him. - Oh,Mom. -
明天和她们两个一起
Why is this girl going to call me?
记得当生活变得简单了…
She just graduated,and she wants to be something in cooking or food..I don’t know
她也不过是个女同性恋了
I told her you have a restaurant
这就是生活啊
- I don't have,I work in a restaurant. - They don't have to know that. -
你打算怎么做? - 我也不知道
Oh,we're having spaghetti. That's easy.
不管我怎么做,我还是孩子的爹
We were going to have lasagna.
面还是被搅乱了,不是吗?
- I love lasagna. - We're not having it. -
玛莎路金的女儿会打电话给你
Then why bring it up? He latches on.
怎么会有咖哩味? - 因为有放咖哩?
It might take the heat off of me.
这东西很好吃,真的
That Rachel. We saw her parents at the club.
你还记得路金一家人吧? 老路金很惦记你
They were not playing well.
他们一家都很惦记你. - 不要这样,妈妈
I won't say what they spent..
抱歉,她为何要打电话给我?
but $40,000 is a lot for a wedding.
她刚毕业,想找份烹饪的工作吧
At least she had the chance to leave a man at the altar.
我告诉她你开了一家餐馆
- What's that supposed to mean? - Nothing.
不,妈,我没开餐馆,不过是在餐馆工作 - 他们不需要知道
- It's an expression. - No,it's not.
我们吃意大利面呀?太简单了
Don't listen to her. You've always been independent.
我们要吃千层面了啊
Even when you were a chubby kid..
我喜欢千层面 - 不过我们没有千层面
and you had no friends, you were just fine.
那为什么要提到这个呢?这下他就来劲了啊
You'd read alone in your room. Your puzzles..
因为这样可以让我喘口气
People like Ross need to shoot for the stars.
那个瑞秋…我们在俱乐部碰到了她父母
With his museum and his published papers.
他们很不开心
Others are satisfied with staying where they are.
我不想讲他们为此婚礼花了些什么
These people never get cancer.
但是4万块不是个小数目?
They're happy with what they have,content..
至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛
like cows.
什么意思? - 没什么
Cows,Dad?
随便说说而已 - 不,不是的
She knows how much I love cows.
别听你妈乱讲话,你一直都很独立
I read about women trying to have it all,and I thank God..
就连你小时候胖嘟嘟的
our "Harmonica" doesn't have that problem.
一个朋友也没有的时候,你还是活得好好的
- I'm telling you,you'll be fine. - Thank you,Daddy.
你会待在你房里看书…玩拼图
Oh,so this does work.
而像罗斯这种人则追求卓越
So,Ross,what's going on with you?
博物馆,出版论文…
Any stories? No news,no little anecdotes to share with the folks?
其他人则安於现状
Look,I realize you guys have been wondering..
告诉你,这种人不会得癌症
what exactly happened between Carol and me.
他们对拥有的一切都很开心
And so,well,here's the deal.
就像奶牛一样
She lives with a woman named Susan.
奶牛,爸爸?
She's pregnant with my child.
她知道我有多喜欢奶牛
She and Susan are going to raise the baby.
我还知道这些女人想拥有一切,幸好
And you knew about this?
我们家的小摩妮卡…没有这种问题
Folks are really that bad?
我跟你说,你很不错 - 谢谢,老爸
Well,you know,these people are pros.
天哦,这个居然还能用
They take their time. They get the job done.
罗斯,最近你怎么样?
They say that you can't change your parents.
最近有什么新闻八卦之类可以和老爸老妈分享的
Boy,if you could,I'd want yours.
好吧,我知道你们想了解
Must pee.
我和卡萝之间倒底怎么了
It's worse when you're twins.
事情是这样的
- You're a twin? - We don't speak.
她和一个名字苏珊的女人同居
She's this high-powered, driven,career-type.
她怀了我的孩子
- What does she do? - She's a waitress. -
并打算和苏珊共同扶养他
- Identical? - People say we look alike. -
这些你全都知道?
But I don't see it.
你的状况真的很糟糕吗?
You guys,I kind of gotta clean up now.
你要知道这些人十分专业
Chandler,as an only child, you don't have this.
他们会躲在那里,再来个突然袭击
No,although I did have an imaginary friend..
常言道:父母是无法交换的
who my parents preferred.
如果可以,我要你…的父母
Hit the lights,please.
我要去尿尿了
How long was I in there?
如果你是双胞胎,情况会更惨
- I'm just cleaning up. - Oh,you need any help?
你是双胞胎? -对,我们不往来
Okay,sure. Thanks.
她是一心追求事业的人
Anyway..
她从事什么工作? -服务生
So you nervous about Barry tomorrow?
你们俩长的一样吗? - 大家都说我俩长的很像
A little.
但我不这么认为
A lot.
各位,我得打扫了
So,got any advice?
钱德,你是独子?你没有这些困扰?
You know,as someone who's recently been dumped.
没有,尽管我有个想像中的朋友
You may wanna steer clear of the word "dumped."
而我爸妈比较喜欢他
Chances are he's gonna be this broken shell of a man.
帮我关灯
You should try not to look too terrific. I know it'll be hard.
我在里面多久了?
Or I'll go down there, and I'll give Barry back his ring.
我只是在打扫 - 需要帮忙吗?
And you can go with Carol and Susan to the ob-gyn.
好呀,谢了
You've got Carol tomorrow.
总之.
- When did it get so complicated? - Got me. -
明天要见巴瑞,紧张吗?
- Remember being in high school? - Yeah. -
有一点
Didn't you think you'd meet someone..
很紧张
fall in love,and that'd be it?
有什么建议吗?
- Ross? - Yes. Yes.
就一个最近刚被甩的人而言
Man,I never thought I'd be here.
你应该避免用“甩”这个字眼
Me neither.
更不巧的是现在他可能痛不欲生
Sorry I'm late. I got stuck at work.
因此你不该显得艳光照人,我知道这一点很难做到
There was this big dinosaur thing. Anyway..
这样吧,我拿戒指还巴瑞
Hi.
你陪卡萝及苏珊去做检查
- You remember Susan. - How could I forget? -
你明天得见卡萝
Hello,Susan. Good shake,good shake.
此事何时变得这么复杂? - 你可问倒我了
So,we're just waiting for?
还记得我们在高中时代吗? -记得
- Dr. Oberman. - And is he? -
你没想过自己会遇见心上人
- She. - Of course,"she."
恋爱,然後厮守终生吗?
Is she familiar with our special situation?
罗斯? - 在.在
- Yes,and she's very supportive. - Okay,that's great. -
没想到自己会沦落到这个地步
No,I'm Oh.
我也是
Thanks.
抱歉,我迟到了,我忙得无法脱身于
That opens my cervix.
那些大的恐龙之类的事情
- Barry? - Come on in.
嗨
- Are you sure? - It's fine.
罗斯,记得苏珊吗? - 我怎能忘得了?
Robbie's gonna be here for hours.
你好,苏珊,她的手好有力啊…
So,how are you doing?
那么我们在等…
I'm..
欧伯曼大夫 - 他…?
I'm okay.
是“她” - 当然是…她
- You look great. - Yeah,well.
她了解我们的特殊状况?
Dr. Farber,Jason Greenspan's gagging.
了解,而且她非常支持 - 这太好了
Be right there. Be back in a second.
不,我只是
I dumped him.
谢了
So,how's this all gonna work?
罗斯,那是用来打开我的子宫颈的
The baby grows in a special place inside
巴瑞 - 进来吧
Thank you.
进来吧 - 没问题?
I mean,how's this gonna work, you know,with us?
罗此得待在这儿好几个小时
When important decisions have to be made?
最近好吗?
- Give me a "for instance." - Well,I don't know. -
我…
- How about with the baby's name? - Marlon. -
我很好
If it's a boy. Minnie,if it's a girl.
你的气色好极了 - 是的
As in "Mouse"?
法大夫,杰森快没气了
As in my grandmother.
马上到,我马上回来
Still,you say "Minnie," you hear "Mouse."
我甩了他
How about..?
我们该如何处理此事?
How about Julia?
婴儿在母亲身体中一个特殊的部位生长
- Julia. - We agreed on Minnie. -
谢谢
We agreed we'd spend our lives together.
我说,我们该如何处理此事?,你知道的…
Things change. Roll with the punches.
比方说某些重大的决定
I believe Julia's on the table?
举个例子 - 我也说不上来
Sorry about that.
比方说孩子的名字 - 马龙
So,what have you been up to?
如果是个男孩马龙,如果是个女孩就叫米妮
Oh,not much.
和米老鼠的女友同名?
- I got a job. - That's great. -
和我奶奶同名
Why are you so tan?
不管怎样,听到这个还是想到老鼠
I went to Aruba.
这个怎么样…?
Oh,no. You went on our honeymoon alone?
朱莉亚?
No.
朱莉亚 - 我们决定用米妮
I went with..
真幽默,我们曾决定共同生活一辈子
- Now,this may hurt. - Me?
世事难料,兵来将挡
No.
朱莉亚,就这么决定
I went with Mindy.
抱歉
Mindy?
近来可好?
My maid of honor,Mindy?
混得过去
Yeah,we're kind of a thing now.
我刚找到工作 - 这太好了
You got plugs!
你为何晒得这么黑?
Careful. They haven't quite taken yet.
我到阿鲁巴了
And you got lenses.
你自己一个去渡蜜月?
You hate sticking your finger in your eye.
不是的
Not for her.
我和…
Listen,I really wanted to thank you.
你也许会很不好受 - 我?
Okay.
不
And I'm an orthodontist.
我和明蒂去了
You know,you were right. I thought we were happy.
明蒂?
We weren't happy.
我的伴娘明蒂?
But with Mindy..
对,我们是认真的
now I'm happy.
你去做植发了?
- Spit. - What?
小心,还不固定
Me.
你还配了隐形眼镜?
Anyway..
你不是讨厌将手指放进眼镜吗?
I guess this belongs to you. Or maybe some day Mindy.
还不是为了她
Like she'd settle for that.
我真的得感谢你
Yeah,that's true.
好
But I think it's a nice ring..
我是个整牙医师
and thank you for giving it to me.
你说得没错,我以为我们会过得很快乐
Thank you for giving it back.
我们不快乐
Hello!
但是和明蒂在一起
- Please,what's wrong with Helen? - Helen Geller?
现在我很快乐
- I don't think so. - It's not gonna be Helen Geller. -
吐掉 -什么?
- Thank you. - No,I mean,it's not Geller. -
是和我说
It'll be Helen Willick?
总之
No,actually,we talked about Helen Willick Bunch.
这东西属於你的,或许以后是明蒂的
Wait a minute. Why is she in the title?
好像她现在已经开始为这个做准备了
It's my baby too.
是的,看来是真的
Really? I don't remember you making any sperm.
我觉得这是一个不错的戒指
And we all know what a challenge that is.
谢谢你送我
- You two,stop it. - She gets a credit. I'm in there too. -
谢谢你送还给我
Helen Willick Bunch Geller? I think that borders on child abuse.
你好!
Of course not. I'm suggesting Geller Willick Bunch.
拜托,海伦有什么不好? - 海伦盖勒?
See what he does? He knows no one's gonna say all those names.
不行 - 她不会叫海伦盖勒的
They'll call her Geller. He gets his way.
谢谢 - 不,我是说她不姓盖勒
My way? You think this is my way?
难道她叫海伦威利克
Of all the ways I ever imagined this moment being..
老实说,我们考虑用海伦威利克班奇
this is not my You know what? This is too hard.
等等,为何有她的份?
Knock,knock. How are we? Any nausea?
因为她也是我的宝宝
- A little. - Just a little.
真的?我不记得女人也会制造精子
I was wondering about the mother-to-be,but thanks for sharing.
我们都知道那是个极大的挑战
- Lie back. - You know what? I'm gonna go.
够了,你们两个,别吵了 - 不,功劳全让她抢了,我也在场
I don't think I can be involved in this family thing.
你该不会想用海伦威利克班奇盖勒吧? 因为这有虐待儿童之嫌
- Oh,my God! - Look at that.
当然没有,我想用盖勒威利克班奇
I know.
绝对不行,你看他,没人会叫她全名的
Well,isn't that amazing?
他知道别人只会叫她盖勒 这样他就得逞了
What are we supposed to be seeing here?
我得逞?你认为这样算我得逞?
I don't know,but I think it's about to attack the Enterprise.
相信我,我没想到自己会沦落到这种地步
If you tilt your head and relax your eyes..
我是不得已的…这很辛苦的
it kind of looks like an old potato.
有人在吗? 今天如何,想呕吐吗?
Then don't do that,all right?
一点点 - 只是一点点
Monica,what do you think?
我只是问准妈妈,很感谢你们的分享
- Are you welling up? - No.
躺好 - 知道吗?我不加入
- You are. You're welling up. - I'm not.
我认为此时自己无法淌入这浑水
- You're gonna be an aunt. - Oh,shut up. -
我的天呀 - 快看啊
Hi,Mindy. Hi,it's Rachel.
我知道
Yeah,I'm fine. I saw Barry today.
很神奇吧
Yeah,he told me. No,it's okay. Really,it's okay.
我们该看什么?
I hope you two are very happy. I really do.
我不知道,可能是攻击企业号(星舰迷航记)
And,Min,you know, if everything works out..
如果你们把头稍微向左偏,两眼放轻松
and you guys get married and have kids..
它样子就像是一个颗老马铃薯
I hope they have his hairline and your nose!
那么就不要那么干
That was a cheap shot, but I feel so much better now!
摩妮卡,你认为呢?
专辑信息