歌词
British Admiral Howe’s got troops on the water
英海军将领何奥的部队靠岸
Thirty-two thousand troops in New York harbor
32,000名士兵侵入纽约港
Thirty-two thousand troops in New York harbor
32,000名士兵侵入纽约港
When they surround our troops!
我方寡不敌众
They surround our troops!
我方被包围
When they surround our troops!
我方遭围攻
As a kid in the Caribbean I wished for a war
幼年时我就梦想乱世出英雄
I knew that I was poor
我知道我出生贫贱
I knew it was the only way to—
我知道战争是唯一的出路是——
Rise up!
揭竿而起!
If they tell my story
他们哪天要是讲起我的故事
I am either gonna die on the battlefield in glory or—
我不是光荣地战死沙场就是——
Rise up!
挺身而出!
I will fight for this land
我定为这片土地而战
But there’s only one man
但只有一人
Who can give us a command so we can—
能统领大军,让我们得以——
Rise up!
奋起反抗!
Understand? It’s the only way to—
你懂?唯一的出路就是——
Rise up! Rise up!
揭竿而起!奋起反抗!
Here he comes!
他来也!
Here comes the General!
将军驾到!
Ladies and gentlemen!
女士们,先生们!
Here comes the General!
将军驾到!
The moment you’ve been waiting for!
你们梦寐以求的一刻!
Here comes the General!
将军驾到!
The pride of Mount Vernon!
弗农山庄的骄傲
Here comes the General!
将军驾到!
George Washington!
乔治·华盛顿!
We are outgunned
我们装备告急
What?
啥?
Outmanned
寡不敌众
What?
啥?
Outnumbered
人手告急
Outplanned
失去先机
Buck, buck, buck, buck, buck!
呸呸呸呸呸!
We gotta make an all out stand
我们需要顽强抵抗
Ayo, I’m gonna need a right-hand man.
嘿呦,我需要一位得力“作”将
Buck, buck, buck, buck, buck!
呸呸呸呸呸!
Check it—
走着——
Can I be real a second?
我能否敞开心扉
For just a millisecond?
即便仅仅在瞬间?
Let down my guard and tell the people how I feel a second?
卸下伪装,坦诚相对
Now I’m the model of a modern major general
我可是当代少将们的典范
The venerated Virginian veteran whose men are all
备受尊崇的维吉尼亚老兵
Lining up, to put me up on a pedestal
人们简直要把我供上神坛
Writin’ letters to relatives
给大伙写的信
Embellishin’ my elegance and eloquence
饰以华美辞藻
But the elephant is in the room
可是对于英军之强大,大家默不作声
The truth is in ya face when ya hear the British cannons go…
可一听到英军的炮声,人们就都明白了……
Boom!
砰!
Any hope of success is fleeting
一丝胜利的希望正支离破碎
How can I keep leading when the people I’m
我领导的那帮人全在撤退,
Leading keep retreating?
这可让我怎么领导啊!
We put a stop to the bleeding as the British take Brooklyn
当英军占领布鲁克林后,我们得以休整
Knight takes rook, but look
马吃了車,可是瞧
We are outgunned
我们装备告急
What?
啥?
Outmanned
寡不敌众
What?
啥?
Outnumbered
人手告急
Outplanned
失去先机
Buck, buck, buck, buck, buck!
呸呸呸呸呸!
We gotta make an all out stand
我们需要顽强抵抗
Ayo, I’m gonna need a right-hand man
嘿呦,我需要一位得力“作”将
Incoming!
来咯!
They’re battering down the Battery check the damages
他们毁掉了炮台,查查损坏情况
Rah!
啊
We gotta stop 'em and rob 'em of their advantages
我们得阻止他们,抢得优势
Rah!
啊
Let’s take a stand with the stamina God has granted us
让我们坚信神助的一边必胜
Hamilton won’t abandon ship
汉密尔顿不愿弃船
Yo, let’s steal their cannons—
呦,我们去“借”他们的炮吧——
Shh-boom!
嘘——砰!
Goes the cannon, watch the blood and the **** spray and…
开炮,看炮弹钻心剜骨
Boom!
砰!
Goes the cannon, we’re abandonin’ Kips Bay and…
开炮,我们舍弃了基普湾
Boom!
砰!
There’s another ship and…
又来一艘船
Boom!
砰!
We just lost the southern tip and…
我们刚丢了曼哈顿南端的炮台
Boom!
砰!
We gotta run to Harlem quick, we can’t afford another slip
我们得尽快转移至哈林高地,我们承受不起再一次的打击
Guns and horses giddyup
枪马上路
I decide to divvy up
我决定兵分两路
My forces, they’re skittish as the British cut the city up
英军入侵之际,我方却军心溃散
This close to giving up, facing mad scrutiny
濒临溃败
I scream in the face of this mass mutiny:
面对这群乌合之众,我大吼道:
Are these the men with which I am to defend America?
这些怂货就是将与我守卫美国的人吗?
We ride at midnight, Manhattan in the distance
我们夜里行军,曼哈顿离我们越来越远
I cannot be everywhere at once, people
我分身乏术啊,各位
I’m in dire need of assistance…
我急需一名干将……
Your excellency, sir!
阁下,您好!
Who are you?
你是……?
Aaron Burr, Sir?
艾伦·伯尔,长官?
Permission to state my case?
请求陈情?
As you were
允
Sir
先生
I was a captain under General Montgomery
我曾是蒙哥马利将军麾下的一名上尉
Until he caught a bullet in the neck in Quebec
直到他在魁北克负伤
And well, in summary
简言之
I think that I could be of some assistance
我觉得我能帮上忙
I admire how you keep firing on the British
我对您在后方开火
From a distance
痛击英军的谋略深表钦佩
Huh
呵
I have some questions, a couple of suggestions on how to fight instead of fleeing west
我有些疑问,对于如何不用西撤就能抗争有一些建议
Yes?
接着说
Well—
您看啊——
Your excellency, you wanted to see me?
阁下,您想见我?
Hamilton, come in, have you met Burr?
汉密尔顿,这位是伯尔,你见过吗?
Yes, sir
是的,长官
We keep meeting
想不见都难啊
As I was saying, sir, I look forward to seeing your strategy play out
长官,如我所言,我期待您的策略能奏效
Burr?
伯尔?
Sir?
长官,什么事?
Close the door on your way out
你走的时候把门带上
Have I done something wrong, sir?
我做错什么了吗?
On the contrary
恰相反
I called you here because our odds are beyond scary
我叫你来,是因为现在局势岌岌可危
Your reputation precedes you, but I have to laugh
你的名气早传开了,不过我想笑
Sir?
怎么呢?
Hamilton, how come no one can get you on their staff?
汉密尔顿,怎么没人能拉你上船呢?
Sir!
长官~
Don’t get me wrong, you’re a young man of great renown
别误会,你年纪轻轻就名声在外
I know you stole British cannons when we were still downtown
我听说那会儿你还“借”了英军的大炮
Nathaniel Green and Henry Knox wanted to hire you…
弥敦内尔·格连和亨利·诺克斯都想将你收入麾下
To be their Secretary? I don’t think so
就去当他们的秘书?呵呵
Why’re you upset?
你干吗不乐意?
I’m not—
我没有——
It’s alright, you want to fight, you’ve got a hunger
也罢,你想去战斗,你有这股渴望
I was just like you when I was younger
我年轻时也像你一样
Head full of fantasies of dyin’ like a martyr?
满脑子都是有一天壮烈牺牲的幻想?
Yes
没错
Dying is easy, young man. Living is harder
死并不难,年轻人。活着反而更难
Why are you telling me this?
干吗跟我说这些?
I’m being honest
我只是想实话实说
I’m working with a third of what our Congress has promised
国会只给我当初许之诺经费的三分之一
We are a powder keg about to explode
我们就像个随时都会爆炸的定时炸弹
I need someone like you to lighten the load. So?
我需要像你一样的同志来帮我缓解冲突。怎么样?
I am not throwin’ away my shot!
我不会放弃任何机会
I am not throwin’ away my shot!
绝不会弃之如履
Ayo, I’m just like my country, I’m young scrappy and hungry!
嘿看,我就和这个国家一样——白纸一张,斗志昂扬!
I am not throwing away my shot!
我不会放弃任何机会
Son
孩砸
We are outgunned, outmanned!
我们装备告急,寡不敌众!
You need all the help you can get
你需要一切帮助的力量
I have some friends. Laurens, Mulligan
我有一些朋友:劳伦斯、穆利根
Marquis de Lafayette, okay, what else?
拉法叶侯爵。让我想想,还有谁?
Outnumbered, outplanned!
我们人手告急,失去先机!
We’ll need some spies on the inside
我们需要安插间谍
Some King’s men who might let some things slide
有些英国人也愿意通风报信
I’ll write to Congress and tell 'em we need supplies,
我要上书国会,请求财务支持
you rally the guys, master the element of surprise
你集结将士,出奇制胜
I’ll rise above my station, organize your information,
我登高观局,收集情报
'til we rise to the occasion of our new nation. Sir!
直到我们迎来转机。长官!
Here comes the General!
将军驾到!
Rise up!(What?)
奋起抗争!(啥?)
Here comes the General!
将军驾到!
Rise up!(What?)
奋起抗争!(啥?)
Here comes the General!
将军驾到!
Rise up! (What?)
奋起抗争!(啥?)
Here comes the General!
我们迎来了将军!
What?
啥?
And his right hand man!
和他的得力“作”将!
Boom!
砰!
专辑信息
5.My Shot
19.Helpless
20.I Know Him
21.Satisfied
24.We Know
25.Hurricane
26.Wait For It
27.Stay Alive
29.Burn
45.Non-Stop