歌词
Mathilde:
马蒂尔德:
Alfred? Alfred, bist du es?
阿尔弗雷德?阿尔弗雷德,是你吗?
Alfred:
阿尔弗雷德:
Sie haben auf mich geschossen.
他们朝我开枪。
Ich musste mich den ganzen Tag verstecken.
我不得不躲了一整天。
Mathilde:
马蒂尔德:
Wer hat auf dich geschossen?
谁朝你开枪了?
Alfred:
阿尔弗雷德:
Alle! Sie sind hinter mir her.
所有人!他们在追捕我。
Sie trachten mir nach dem Leben.
他们想要我的命。
Ich muss hier weg.
我必须离开这里。
Julia:
尤利娅:
Papa, willst du verreisen?
爸爸,你要去旅行?
Niklas:
尼克拉斯:
Was ist hier los?
发生什么事了?
Es ist mitten in der Nacht!
现在是半夜啊!
Mathilde:
马蒂尔德:
Kinder, geh zurück in Euer Bett.
孩子们,回去睡觉吧。
Alfred:
阿尔弗雷德:
Ich muss fliehen, so lange es noch möglich ist.
我必须逃走,趁现在还来得及。
Mathilde:
马蒂尔德:
Alfred, sei doch bitte vernünftig!
阿尔弗雷德,请冷静点!
Wo willst du denn hin?
你要去哪里?
Alfred:
阿尔弗雷德:
Weg!Weit weg von hier!
离开!远离这里!
Bloß raus aus dieser Hölle!
只要逃离这个地狱!
Mathilde:
马蒂尔德:
Aber was wird aus uns, aus deiner Familie?
那我们呢?你的家人怎么办?
Alfred:
阿尔弗雷德:
Mathilde, ich will nicht sterben!
马蒂尔德,我不想死!
Mathilde:
马蒂尔德:
Aber ich bin doch da!
可是有我在!
Ich werde dich beschützen!
我会保护你的!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Du kannst mich nicht beschützen!
你保护不了我!
Versteh das doch endlich!
清醒点吧!
Nieman kann das!
没人可以做到!
Und deshalb muss ich hier fort!
所以我必须离开!
Mathilde:
马蒂尔德:
Alfred! Alfred!
阿尔弗雷德!阿尔弗雷德!
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Guten Nacht, Alfred.
晚上好,阿尔弗雷德。
Alfred:
阿尔弗雷德:
Guten Nacht.
晚上好。
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Wo geht's denn hin mit dem Koffer?
你提着箱子是要去哪儿?
Johannes:
约翰内斯(牧师):
Ja, wo geht's denn hin?
是啊,你要去哪儿啊?
Alfred:
阿尔弗雷德:
Zum Zug.
去赶火车。
Euch habe ich aber nicht hergebeten.
我可没有请你们来。
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Wir werden uns doch noch verabschieden dürfen.
我们来送送你总可以吧。
Alfred:
阿尔弗雷德:
Lass mich durch!
让我过去!
Ich muss zum Zug!
我得上火车了!
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Aber es hält dich doch niemand auf.
但是我们并没有拦着你啊。
Alle:
众人:
Gute Reise, Alfred Ill!
一路顺风,阿尔弗雷德·伊尔!
Gib auf dich acht und komm gesund ans Ziel!
路上小心,祝你安全到达!
Und frisst dich das Heimweh auf, dann komm zurück,
如果你想家,那就回来,
wir freun uns heut schon drauf!
我们期待着那一天!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Was bedrängt ihr mich!
你们不要堵着我!
Macht Platz!
让开!
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Aber du hast doch eine Menge Platz.
可你身边有足够的空间。
Gerhard:
格哈德(警长):
Traurig, dass du diese Stadt nun verlässt!
真遗憾,你就要离开这座城市了!
Johannes:
约翰内斯(牧师):
Friedlich und Ehrbar, ein lauschiges Nest!
居伦和平高尚,是个安乐窝!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Lasst mich in Frieden!
离我远点!
Ich glaub euch kein Wort!
你们说的我一个字都不信!
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Reg dich ab!
冷静些!
Klaus:
克劳斯(老师):
Gehr ruhig fort!
安心的去吧!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Ihr seid Killer, ihr seid kälter als Eis!
你们是杀手,你们冷酷无情!
Johannes:
约翰内斯(牧师):
Du versündigst dich, guter Mann!
你这是作孽,好心人!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Euer Plan ist mir klar, ihr stosst mich aufs Gleis,
我看穿了你们的盘算,你们要把我推下铁轨,
die Habgier, sie treibt euch an!
贪婪会驱使你们行凶!
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Dein Verstand, ich glaub, er lässt dich im Stich!
我想,你已经失去了理智!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Haut ab, macht Platz für mich!
走开,给我让路!
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Lass das Toben und Schrein!
别上蹿下跳大吵大闹!
Klaus:
克劳斯(老师):
Wenn der Zug kommt, steig ein!
火车一到站,你就赶紧上车!
Gerhard:
格哈德(警长):
Sonst ist Abfahrt ohne dich!
否则你就走不了了!
Alle:
众人:
Gute Reise, Alfred Ill!
一路顺风,阿尔弗雷德·伊尔!
Denk auch an uns im neuen Domizil!
到了新地方要想我们!
Schreib ein Kärtchen mal von Dort!
寄张那儿的明信片!
Wehe, wir hören nie ein Sterbenswort!
可别连死讯都听不到!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Ich habe doch Polizei direkt zugeschrieben und sie informiert.
我已经给警局写信通知他们了。
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Das wissen wir.
我们知道。
Alfred:
阿尔弗雷德:
Aber die Post schickte den Brief nie ab.
但是邮局根本没送出这封信。
Johannes:
约翰内斯(牧师):
Unmöglich!
这不可能!
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Der Postbeamter ist Mitglied des Stadtrates.
邮局局长可是市议员。
Johannes:
约翰内斯(牧师):
Ein Mann von äußerster integrität.
是个极其正直的人。
Gerhard:
格哈德(警长):
Er hält keine Brief zurück!
他从不扣留任何信件!
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Völlig absurd!
简直荒谬!
Rundfunk:
广播:
Anfahrt des Nahverkehrszuges nach Kalberstadt.
前往卡尔伯城的列车即将进站。
Eine Minute Aufenthalt.
停靠一分钟。
Alle:
众人:
Gute Reise, Alfred Ill!
一路顺风,阿尔弗雷德·伊尔!
Dein Misstraun ist ein Trauerspiel!
你的猜忌真叫人悲伤!
Ehrenwert so wie wir sind,
我们都是正直的人,
haben wir das nicht verdient!
不该有这样的待遇!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Seid ihr alle so nah!
你们都靠我太近了!
Gerhard:
格哈德(警长):
Mach dich nicht lächerlich!
别说笑了!
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Er ist verrückt geworden!
他疯了!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Ich verstehe.
我明白。
Einer von Euch wird mich unter die Räde stoßen!
你们中有人要把我推下铁轨!
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
So ein Unsinn!
胡说八道!
Alfred:
阿尔弗雷德:
A...Aaaaaa...!!
啊!啊......!!
Alle:
众人:
Gute Reise, Alfred Ill!
一路顺风,阿尔弗雷德·伊尔!
Lass es dir gut, Ergehn im Exil!
别紧张,放心去吧!
Lass die Sau raus, mach dein Ding!
尽情尽兴,做你想做的!
Gib dir Champagner!
喝点香槟!
Anstatt Kümmerling!
而不是利口酒!
Rundfunk:
广播:
Güllen. Bitte einsteigen.
居伦到了,请上车。
Die Türen schließen automatisch.
车门将自动关闭。
Alfred:
阿尔弗雷德:
Wenn ich einsteige, werdet ihr mich zurückhalten.
当我上车时,你们会阻拦我的。
Alle:
众人:
Nein!
不会!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Bitte stosst mich nicht!
不要推我!
Alle:
众人:
Kein Mensch hat das vor!
没人图谋不轨!
Klaus:
克劳斯(老师):
Steig jetzt ein, Ill, solang's noch geht!
上车吧,伊尔,现在还来得及!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Und ihr stellt mir ein Bein!
你们想伸腿绊我!
Alle:
众人:
Ein Blödsinn ist das!
这是胡说八道!
Johannes:
约翰内斯(牧师):
Er fährt schon, es ist zu spät!
车开走了,为时已晚!
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Und so bleibst du deinen Freunden nun treu!
所以你还是忠于你的朋友!
Gerhard:
格哈德(警长):
Statt fort zu gehen im Zorn!
而不是带着怒火离开!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Oh Gott, ich bin verlorn!
哦,上帝啊,我完了!
Alle:
众人:
Das war weise, Alfred Ill!
这是明智之举,阿尔弗雷德·伊尔!
So eine Reise bringt ja echt nicht viel!
这样的旅行没有什么好处!
Schöner ist es doch daheim,
最好还是留在家乡,
denn in der fremde kann's gefährlich sein!
因为在异国他乡也可能很危险!
专辑信息