歌词
Claire:
克莱尔:
Was waren da zwei Schüsse?
那枪声是什么?
Hat man den Panther gefangen?
他们抓到黑豹了吗?
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Er ist tot, Madame!
它死了,夫人!
Claire:
克莱尔:
Aber es gab doch zwei Schüsse.
但枪响了两次。
Gerhard:
格哈德(警长):
Der Panther ist tot, Madame!
黑豹死了,夫人!
Claire:
克莱尔:
Ich hab ihn so geliebt.
我曾那么爱它。
Ich werde ihn vermissen.
我会想念它的。
Klaus:
克劳斯(老师):
Verehrte, gnädige Frau.
尊敬的,仁慈的夫人。
Bitte, erlauben Sie uns,
请允许我们,
Ihnen von ganzem Herzen,
衷心地表达,
unser ehrliches Mitgefühl auszusprechen.
我们诚挚的同情。
Ihr wunderschöner Panther ist nicht mehr.
您那美丽无比的黑豹不在了。
Aber wir hatten keine andere Wahl.
但我们别无选择。
Der Panther war ein wildes Tier,
这黑豹是一头野兽,
eine bösartige Kreatur!
天性凶恶的生物!
Unsre menschliche Regeln und Gesetze, gaben für ihn nicht.
我们人类的规则律法并不适用它。
Dennoch, beklagen wir den Tod einer kosbaren,
但我们还是为这珍贵稀有的动物,
zoologischen Rarität...
深表哀悼...
Alle:
众人:
So ist des Lebens Lauf.
这就是生命的历程。
Du hältst dein Schicksal niemals auf.
你无法阻止你的命运。
Und sei es dein Ende, nimm es in Kauf.
如果这就是你的终结,那就接受吧。
Dann stehn alle schweigend.
所有人沉默不语。
Und kein Vogel singt,
不再有鸟儿歌唱之声,
weil doch der Tod jede Hoffnung bezwingt.
因为死亡熄灭了所有希望。
Gott hält sie an, die Lebensuhr.
上帝停下生命之钟。
So ist auch diese Kreatur,
让这只生物,
Von uns geschieden.
离我们而去。
Ruhe in Frieden!
安息吧!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Warum singt ihr diesen Trauergesang?
你们为什么唱起挽歌?
Klaus:
克劳斯(老师):
Aber Alfred, der Einbeitrag des tragischen Todes dieses schwarzer Panthers.
可是阿尔弗雷德,鉴于这只黑豹的不幸身亡。
Alfred:
阿尔弗雷德:
Auf meinen Tod singt ihr dieses Lied!
你们在为我的死唱挽歌!
Meinen Tod!
为我的死!
Matthias:
马蒂亚斯(市长):
Alfred! Ich muss doch sehr bitten!
阿尔弗雷德!我拜托你!
Alfred:
阿尔弗雷德:
Verzieht Euch! Schafft Euch nach Hause! Alle!
你们走开!全部回家去!所有人!
Und Claire, ich warnte dich! Verschwinde von hier!
克莱尔我警告你!从这里消失!
Verschwinde!
消失!
Alle:
众人:
Dies irae dies illa,
震怒之日那一天,
solvet saeclum in favilla:
世界将被烧成灰烬,
Teste david cum sibylla.
正如大卫和西比拉所预言。
Quantus tremor est futurus,
人们心中充满恐惧,
quando iudex est venturus,
当审判来临时,
cuncta stricte discussurus!
严厉地判决一切!
Tuba mirum spargens sonum.
号角响彻四方。
Per sepulcra regionum,
墓穴中已死的众生,
coget omnes ante thronum.
都将被逼走向主的台前。
Mors stupebit et natura,
死亡和万象都要惊慌失措,
cum resurget creatura,
受造的都要复苏,
iudicanti responsura.
答复主的审讯。
Claire:
克莱尔:
Bist du gekommen um mich zu töten?
你是来杀我的吗?
Alfred:
阿尔弗雷德:
Du lässt mich keine andere Wahl!
是你让我别无选择。
Claire:
克莱尔:
Man hatte mir auch keine Wahl gelassen.
你们当初也让我别无选择。
Alfred:
阿尔弗雷德:
Ich werde es tun!
我要杀了你。
Ich schwöre, ich werde es tun!
我发誓,我要杀了你。
Ich bin verzweifelt und zu... zu allem fähig!
我绝望万分...什么都能做得出来。
Claire:
克莱尔:
Dann tu es!
那就杀了我!
Tu es doch!
杀了我!
Erschieß mich!
开枪杀了我!
Erschieß mich doch endlich!
只要开枪杀了我!
Es ist so seltsam.
真奇怪。
专辑信息