歌词
(Maxim)Ich habe sie nich geliebt.
(马克西姆)我不爱她
(Ich)Was?
(我)什么?
(Maxim)Ich habe Rebecca gehasst!
(马克西姆)我恨黎贝卡
Sie war bösartig, gemein und durch und durch verdorben.
她恶毒,肮脏,令人作呕
Zu Liebe war sie gar nicht fähig.
她从来不会真正爱一个人
Keiner hat sie durchschaut.
没人能看穿她
Jeder Mann, der sie sah,
每个看见她的男人
War fasziniert, wie freundlich und charmant sie war.
都觉得她是如此迷人,友善,让人神魂颠倒
Alle führte sie hinters Licht.
她都把他们蒙蔽
Genau wie mich.
就像我一样
Sie lief mir nach
他们痴狂地追求她
und umschwärmten sie.
围着她团团转
Jeder war wie von Sinnen,
就像她的眼睛,耳朵
Genau wie ich.
就像我一样
Kein Lächeln war je so kalt,
她却不挂一丝笑意,如此冷淡
Es nahm mir den Verstand.
她夺走了我的一切
Vielleicht vergess ich ihr Gesicht, jedoch
也许我能忘掉她的容颜
Ihr Lächeln vergess ich nicht.
但我忘不了她的微笑
Erinn're dich an die Fahrt in die Berge mit mir.
记得我们一起上山的旅程
Ich fuhr auch mit ihr auf die Höh'n von Monte Carlo.
我也和她一起去过蒙特卡洛的高处
Dort hat sie mir erklärt,
在那里她向我坦白
Dass sie mich nur benutzt.
她只是一直在利用我
"Ich schlag einen Deal vor", sagte sie schlau,
“我们做个交易吧”,她说
"Ich betrüg dich weiter,
“我一直欺骗着你,
doch ich spiel deine Frau."
但我仍可装作是你的妻子”
Aus Angst vor dem Skandal
因为我害怕这糗事让人知晓
Ließ ich mich ein auf den elenden Handel,
我完成了这个悲惨的交易
Scheidung war für die de Winters tabu,
离婚是温特斯的禁忌
Die Familienehre war mir mehr wert als mein Stolz,
家族的荣耀远高于我的自尊
Das wusste sie und genoss den Triumph.
她知道我想的这些,为胜利沾沾自喜
Kein Lächeln war je so kalt,
她不挂一丝笑意,如此冷淡
Wie gut hab ich's gekannt.
我也多么清楚她的算盘
Vielleicht vergess ich ihr Gesicht, jedoch
也许我能忘掉她的容颜
Ihr Lächeln vergess ich nicht.
但我忘不了她的微笑
Zuerst tat sie ihren Teil,
起初,她扮演着这角色
Spielte die Ehefrau,
假扮我的我的妻子
Und Manderlay, so wie es heute
还有曼德勒这儿,就像现在看到这样
bewundert wird, sorgsam renoviert,
精心装点,令人称赞
Ist gänzlich das Werk von Rebecca.
都是黎贝卡的杰作
Doch dann lud sie ohne jede Scham
她竟毫不感到羞耻
Ihre Liebhaber ein,
她的恋人
Hat hier im Bootshaus die Nächte verbracht.
就在这船屋里过夜
Ich warnte sie, doch ihr Blick war voll Spott.
我警告过她,但她目光流转,尽显嘲笑
Kein Lächeln war je so kalt...
她不挂一丝笑意,如此冷淡
Einer ihrer Liebhabern war ein Cousin von ihr.
他的表兄,也就是她的情夫
Ein windiger Bursche namens Jack Favell.
一个叫杰克·法维尔的年轻人
(Ich)Ich kenne Favell.
(我)我认识法维尔
Er war hier, als du in London zu tun hattest.
你在伦敦的时候,他也在这里
(Maxim)Warum zum Teufel hast du mir das nicht erzählt?
(马克西姆)你为何却从未告诉我
(Ich)Ich dachte, es würde dich wieder an Rebecca erinnern.
(我)我想,这可能会再让你想起她
(Maxim)Mich an Rebecca erinnern?
(马克西姆)让我再次想起她?
Mein Gott, als ob das nötig wäre.
上帝啊,也许你是不该告诉我
Eines Nachts kam sie heim aus London,
一天晚上她从伦敦回来
Doch sie blieb nicht im Haus.
但她却没有在家停留
Und als ich Licht im Bootshaus sah, war ich sicher,
当我看到船屋里的灯光,我肯定
Dass sie mit Favell hier unten war.
她和法维尔在一起
Genug ist genug, dachte ich, und ging ins Bootshaus.
够了够了,我想道,然后就进了船屋
Doch siehe da, Rebecca war allein.
但我看到,只有黎贝卡一个人
Gelangweilt lag sie auf der Couch
疲倦地躺在沙发上
Und ihr Aschenbecher voller Kippen stand am Boden.
她的烟灰缸翻倒在地上
Sie war blass, schwach, doch voll Hass.
她脸色苍白,虚弱,但充满了恨意
Ich sagte ihr: "Du brichst dein verdammtes Versprechen,
我对她说:“你打破了你那该死的承诺,
Du bist schamlos,
你真是无耻,
Du treibst es in meinem Haus, so als ob's ein Bordell wär."
你在我的家里做这样的事情,就像这里就是妓院
Da stand sie auf, warf den Kopf zurück,
然后她站起身,回过头来
Und sagte lächelnd:
微笑着说:
"Was machst du, wenn ich ein Kind bekomm?
“当我有了孩子后,你会怎么认为,
Man wird denken, es wär deins.
你会认为,那就是你的孩子,
Auf jeden Fall ist es meins,
但无论如何,那孩子是我的,
Und einmal wird Manderlay ihm gehörn.
一但这让曼德勒的人知道了,
Deine perfekte Gattin, Max, wird die perfekte Mutter sein,
你这完美的妻子,马克西姆,将成为完美的母亲,
Und du spielst den Papa,
然后你就扮演了那个父亲
Als der perfekte Narr!"
同时还是那个傻瓜
Kein Lächeln war je so kalt,
她不挂一丝笑意,如此冷淡
So lächelte nur sie.
就这样,只有她一个人笑了
Mir stieg das Blut zu Kopf.
血从她的脑袋上流下来
Ich stieß sie weg, und sie stürzte und fiel,
我一把把她推开,她踉跄地跌倒了
Ich weiß nicht wie's geschah,
我不知道这是怎么发生的
Sie lag da.
她躺在那儿
Ich dachte, ich helf ihr auf,
我以为我能帮她
Jedoch - sie war tot!
但——她死了
Und lächelte noch.
仍在微笑着
Dann trug ich sie auf ihr Boot
然后我把她抬上她的船
Und brachte sie nach unten.
把她藏在船底
Dann fuhr ich das Boot hinaus
然后我把船开走了
Und versenkte es, wo man es heute fand.
把她沉在人们今天发现她的地方
Sie hat mich besiegt,
她打败了我
Sie gewinnt noch im Tod!
她死了,也赢得了胜利
Kein Lächeln war je so kalt,
她不挂一丝笑意,如此冷淡
Es nahm mir den Verstand.
这一切让我心烦意乱
Es ist ihr Lächeln, das ich vor mir seh,
这一切都是她的微笑,就像我先前所看到的
Wohin ich auch geh.
现在这微笑已经无处不在了
Kein Lächeln war je,
没有任何微笑
Kein Lächeln war je so kalt!
没有任何微笑像这样冷酷了
专辑信息
1.rebecca - reprise mrs. danvers, "ich", schatten
2.gott warum maxim
3.sie's fort ben
4.prolog - ich hab geträumt von manderley "ich", schatten
5.ich hör dich singen - rebecca mrs. danvers, schatten
6.hilf mir durch die nacht "ich", maxim
7.manderley in flammen/nein, weiss gott ensemble, crawley/maxim
8.die neue mrs. de winter ensemble, mrs. danvers, crawley
9.strandgut ensemble, "ich", crawley, favell
10.sie war gewohnt, geliebt zu werden mrs.danvers, favell
11.er verlor unerwartet seine frau rebecca ensemble
12.du wirst niemals eine lady mrs. van hopper, "ich"
13.rebecca mrs.danvers, favell
14.epilog - ich hab geträumt von manderley - reprise "ich", schatten, ensemble
15.mrs. de winter bin ich! "ich", mrs. danvers
16.sie ergibt sich nicht mrs. danvers
17.zeit in einer flasche "ich"
18.finale erster akt mrs. danvers, ensemble
19.entr'acte/zwischenspiel orchester
20.und das und das und das "ich"
21.nur ein schritt mrs. danvers
22.sie's fort - reprise ben
23.du liebst sie zu sehr "ich"
24.kein lächeln war je so kalt maxim
25.die stärke einer frau beatrice, "ich"
26.die neue mrs. de winter - reprise ensemble
27.die voruntersuchung ensemble
28.verabredung mrs.danvers, favell
29.keiner hat sie durchschaut maxim
30.jenseits der nacht "ich", maxim
31.eine hand wäscht die andre hand favell
32.sie fuhr'n um acht ensemble
33.sie's fort - reprise II ben
34.bonus track: i'm an american woman new mrs. van hopper
35.schlussmusik orchester
36.am abgrund "ich", maxim
37.die lieben verwandten beatrice, "ich", giles
38.was ist nur los mit ihm beatrice
39.ehrlichkeit und vertrauen frank crawley
40.wir sind britisch (inkl. exit) ensemble
41.unser geheimnis
42.bist du glücklich/bist du böse "ich", maxim
43.der ball von manderley ensemble
44.i'm an american woman mrs. van hopper
45.heut' nacht verzauber' ich die welt "ich"