歌词
BEDIENSTETE:Wiener und wisch
Tisch für Tisch
桌桌椅椅
Schrank um Schrank
擦擦拭拭
das Holz muss gl?nzen!
木头必须闪闪发亮
Putz und polier
仔仔细细
da und hier
搓搓洗洗
Stück für Stück
脚步不停
heut kommen sie zurück!
他们今天要回来了!
Fein und reinsoll es sein
一切都得井井有条
für den Herrn von Manderley
为了迎接曼德雷的主人
und die vollkommen neue Mrs. de Winter!
以及新一任的德温特夫人
Gleich wird man sehn
马上就要揭晓
was und wen
我们的主人
unser Herr aus Frankreich mitbringt.
从法国带回来的到底是何方神圣
Wir glaubten schon
我们本以为
dass er immer Witwer bleibt
他会孤老终生
aber wir kriegen hier eine neue Mrs. de Winter.
可现在我们又有了一个德温特夫人
MRS. DANVERS:Selbst wenn sie eine Fürstin w?r
丹弗斯夫人:哪怕是个公爵夫人
was will sie hier in Manderley
也别妄想在曼德雷立足
für mich gibt es auf dieser Welt
对我而言这世界上只有
nur eine Mrs. de Winter
一位德温特夫人
denn ruht dein K?rper auch im Grab
即使你的身体憩息在墓园
dein Geist ist noch in Manderley
你的灵魂依然留在曼德雷
und keine nimmt dir deinen Platz
没人能取代你的位置
Niemals!
永远没有!
FRANK CRAWLEY:Sie kommen an, irgendwann,
弗兰克·克劳利:他们随时可能到达
zwischen fünf und sechs vermutlich.
大概五点到六点之间
MRS. DANVERS:Dinner um Acht?
丹弗斯夫人:晚餐在八点?
MRS. DANVERS:Früher geht es nicht.
丹弗斯夫人:没法提前
FRANK CRAWLEY:Das ist zu sp?t!
弗兰克·克劳利:太晚了!
FRANK CRAWLEY:Das Appartement?
弗兰克·克劳利:房间布置好了?
ROBERT:Blumen stehn, Lüster strahlen,im Kamin das Feuer brennt
罗伯特:摆上了鲜花,吊灯闪闪亮,壁炉里炭火暖洋洋
BEDIENSTETE:Für die neue Mrs. de Winter
为了我们新的德温特夫人
Wie wird sie sein,Kühl und fein oder hart und überheblich
她会是什么样?文静高雅?还是骄傲自负?
mischt sie sich ein oder h?lt sie sich zurück
她喜欢指手画脚还是不管不问?
sicher ist nur sie wird unsere neue Mrs.de Winter
不论如何,她将是我们新的德温特夫人
FRITH:Potter rief an sie passierten das Tor im Cabrio grad als es anfing zu regnen.
弗里茨:波特打电话说他们的敞篷汽车通过大门时开始下雨了。
CLARICE:Ankunft bei Regen das bringt sicher Unglück.
克拉丽丝:下雨天回家可不是好兆头
ALLE:Jetzt kommt der Wagen herraus aus dem Wald
车正从树林里开出来
das Verdeck ist noch offen, obwohl es doch regnet
虽然外面下着雨,车篷却还敞开着!
MRS. DANVERS:Angetreten zum Empfang in Reih und Glied!!!
丹弗斯夫人:全体注意,列队迎接!
MAXIM (leise):Ach, du lieber Himmel, Frith! Die ganze Belegschaft!
马克西姆:啊,我的上帝,弗里茨!怎么都在这里!
FRITH:Anweisung von Mrs. Danvers, Sir.
弗里茨:丹弗斯夫人的命令,先生
MAXIM (ZU "Ich"):Keine Sorge. Dauert nicht lang.
马克西姆 (对 "我"):别担心,不会很久
FRANK CRAWLEY:Willkommen, Maxim.
弗兰克·克劳利:欢迎回家,马克西姆
MAXIM:Frank! Das ist Frank Crawley. Der Verwalter von Manderley, und mein bester Freund.
马克西姆:弗兰克!这是弗兰克·克劳利。曼德雷的总管事,也是我最好的朋友。
FRANK CRAWLEY:Guten Abend, Mrs. de Winter.
弗兰克·克劳利:晚上好,德温特夫人。
Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich an mich.
如果有什么问题的话,尽管找我。
ICH:Freut mich, Mr. Crawley ... Frank.
我:非常荣幸,克劳利先生……弗兰克。
MAXIM:Guten Abend. (Pause.) Sie sind neu, nicht wahr? (Pause.)
马克西姆:晚上好。您是新来的,对吧?
Ah, Mrs. Rutherford, wie geht es Ihnen?
啊,罗德福特夫人,您还好吗?
MRS. RUTHERPORD:Danke, gut Sir. Sch?n dass Sie wieder da sind.
罗德福特夫人:谢谢,我很好,先生。您回来了真好。
MAXIM:Das ist meine Frau, Mrs. de Winter. Sch?n, Sie alle wiederzusehen.
马克西姆:这是我的妻子,德温特夫人。又见到你们大家了,我很高兴。
ROBERT:Willkommen zuhause, Mr. de Winter.
罗伯特:欢迎回家,德温特先生。
MAXIM (ZU "Ich"):Danke Robert. Das ist unsere Haush?lterin, Mrs. Danvers.
马克西姆:谢谢,罗伯特。这是我们的管家,丹弗斯夫人。
MRS. DANVERS (mustert "Ich"):Ich werde Clarice bitten, Ihnen zur Hand zu gehen, solange Ihr M?dchen noch nicht da ist.
丹弗斯夫人:我会派克拉丽丝供您差遣,既然您的贴身女仆不在身边。
ICH:Ich ... ich habe kein M?dchen.
我:我……我没有贴身女仆。
MRS. DANVERS:SO?
丹弗斯夫人:真的?
MAXIM:Mrs. de Winter ist müde. Ist ihr Zimmer hergerichtet?
马克西姆:德温特夫人累了,她的房间准备好了吗?
MRS. DANVERS:Jawohl, Mr. de Winter. Wie von Ihnen gewünscht. Die G?stesuite im Ostflügel wurde renoviert. Die R?ume über dem Rosengarten. Jeweils ein Schlaf- und Ankleidezimmer für Sie und die gn?dige Frau.
丹弗斯夫人:是的,德温特先生。如您所愿。东厢的那套客房已经重新装修,玫瑰园上面的几间,还有一个睡房和更衣室,已经为您和仁慈的夫人准备好。
MAXIM:Nun, dann führen Sie sie hinauf. Wir sehn uns beim Abendessen,Frank.
马克西姆:那么现在您带她上去。我们晚餐时见,亲爱的。
MRS. DANVERS:Madam.
丹弗斯夫人:夫人。
Gruppe 1:Sehr intressant! Allerhand!
真有意思!难以置信!
Wer von uns h?tt das erwartet?
谁料到事实竟是这样?
So haben wir uns die Frau nicht vorgestellt!
没想到新夫人居然是这副模样!
Doch gleich wie,
不过无论如何
jetzt ist sie unsre neue Mrs. de Winter
她今后就是我们新的德温特夫人
Und man muss sie nehmen wie sie ist,
我们必须照单全收!
denn in ihr haben wir hier...
因为她今后就是
Alle:Unsre neue Mrs. de Winter!
我们新的德温特夫人!
专辑信息