歌词
Stimme des Richters:
审问者:
Aber warum, Lucheni?
可是为什么呢,鲁契尼?
Warum haben Sie die Kaiserin Elisabeth ermordet?
您为什么谋杀伊丽莎白皇后?
Lucheni:
鲁契尼:
Alla malora!
去他的!
Stimme des Richters:
审问者:
Antworten Sie, Luigi Lucheni!
请您正面回答问题,鲁契尼!
Lucheni:
鲁契尼:
Warum, warum...
为什么……为什么……
Nacht für Nacht dieselbe Frage, seit hundert Jahren!
每晚都是同样的问题,已经整整一百年了!
Was soll die Fragerei?
到底为什么要一直问?
Merda. Ich bin tot!
他的!我已经死了!
Stimme des Richters:
审问者:
Das gemeine Attentat auf die Kaiserin von Österreich...
这针对奥地利皇后的无耻罪行……
Lucheni:
鲁契尼:
Va a farti fottere!
去他的!
Stimme des Richters:
审问者:
Nennen Sie endlich die Hintergründe!
请您说出这起谋杀的内幕!
Lucheni:
鲁契尼:
Die Hintergründe?
内幕?
Ich habe sie ermordet, weil sie es wollte.
我杀了她,因为她自己想死。
Stimme des Richters:
审问者:
Reden Sie keinen Unsinn!
请您不要胡说八道!
Lucheni:
鲁契尼:
Sie wollte es.
她想死。
Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen.
这里有很多尊贵的证人。
Stimme des Richters:
审问者:
Was für Zeugen sollen das sein?
什么样的证人?
Lucheni:
鲁契尼:
Ihre Zeitgenossen, bitte sehr!
与她同时代的人,请!
Kommen alle nicht zur Ruhe...
他们从来没有闲下来……
und reden immer noch von...Elisabeth!
至今仍然议论着……伊丽莎白!
Die Toten:
亡灵们:
Versunken ist die alte Welt;
过去的世界已经消亡;
verfault das Fleisch, verblasst der Glanz.
肉身已然腐烂,光芒已然黯淡。
Doch wo sich Geist zu Geist gesellt,
但灵魂与灵魂仍然聚集,
da tanzt man nochden Totentanz...
依旧跳着死亡之舞。
Lust, Leid - Wahnsinn, der uns treibt.
喜悦,悲伤——狂热催动我们前行。
Not, Neid - Pflicht die uns erdrückt.
痛苦,嫉妒——责任压垮我们身体。
Traum, Tran - alles, was uns bleibt:
美梦,空虚——它们依旧追随我们:
Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt...
愿望,臆想——世界随之走向疯狂。
Elisabeth, Elisabeth - selbst hier dun von uns getrennt.
伊丽莎白,伊丽莎白——即使在这里与我们分离。
Ein Rätsel, das kein Geist errät, ein Zeichen, das kein Mensch erkennt.
这是没人会解的谜题,这是没人认识的标记。
Scheu, schwach - glücklich und verflucht.
羞涩,脆弱——她快乐却又受到咒骂。
Wild, wach - einsam und begehrt.
野性,清醒——她孤独却又被人追寻。
Arm, reich - was hast du gesucht?
贫穷,富有——你到底曾追求什么?
Hart, weich - war hat dich zerstört?
强硬,软弱——你又被什么而毁灭?
Lucheni:
鲁契尼:
Niemand war so stolz wie sie.
没有人曾像她一样高傲。
Sie verachtete euch. Sie hat gelacht über euch.
她蔑视你们。她嘲笑你们。
Die anderen Toten:
其他亡灵:
Wir dem Tod geweiht...
我们将自己献给了死神……
Lucheni:
鲁契尼:
Niemand hat sie je verstanden, nie gab sie die Freiheit auf.
没有人曾理解过她,而她从未放弃自由。
Sie wollte in das Dunkel blicken.
她愿意望进黑暗。
Die anderen Toten:
其他亡灵:
Sie hat ersehnt, war wir verfluchten.
她渴望着我们诅咒的东西,
Was uns erschrak hat sie geliebt.
让我们恐惧的那些她却深爱。
Alle Toten & Lucheni:
所有亡灵 & 鲁契尼:
Alle tanzten mit dem Tod - doch niemand wie Elisabeth...
人人都与死神共舞——但没人像伊丽莎白那样。
Lucheni:
鲁契尼:
Attenzione! Seine Majestät der Tod!
全体注意!死神大人驾到!
Tod:
死神:
Was hat es zu bedeuten: dies alte Lied,
到底它意味着什么——这古老的歌谣?
das mir seit jenen Zeiten die Brust durchglüht?
从那个时代起,它就在我心头燃烧。
Engel nennen's Freude, Teufel nennen's Pein,
天使称之快乐,魔鬼称之痛苦,
Menschen meinen, es muss Liebe sein.
而人类则说,这一定是爱情。
Mein Auftrag heißt zerstören. Ich tu es kalt.
我的职责是毁灭,而我尽职于无情。
Ich hol, die mir gehören, jung oder alt.
我带走属于我的人们,无论他们年老或年幼。
Weiss nicht, wie geschehn kann, was es gar nicht gibt
我不知道这陌生的感受如何产生——
- Doch es stimmt: Ich habe sie geliebt.
——但可以确定的是:我爱过她。
Stimme des Richters:
审问者:
Sie weichen aus, Lucheni!
您在逃避问题,鲁契尼!
Liebe, Tod... Erzählen Sie keine Märchen!
爱情,死神……请不要再编故事了!
Lucheni:
鲁契尼:
Sie liebte Heinrich Heine.
为什么这不能是真的?她爱海因里希·海涅。
Stimme des Richters:
审问者:
Zum leztenmal, Lucheni:
再问最后一次,鲁契尼:
Wer waren Ihre Hintermänner?
您的幕后主使是谁?
Lucheni:
鲁契尼:
Der Tod! Nur der Tod ...
死神!只有死神……
Stimme des Richters:
审问者:
Das Motiv, Lucheni!
作案动机,鲁契尼!
Lucheni:
鲁契尼:
Die Liebe. Una grande amore ...
是爱情。伟大的爱情……
Ha, ha, ha ...!
哈,哈,哈……!
Alle:
所有人:
Elisabeth, Elisabeth!
伊丽莎白,伊丽莎白!
Lucheni:
鲁契尼:
Elisabeth!
伊丽莎白!
Tod:
死神:
Elisabeth!
伊丽莎白!
Lucheni:
鲁契尼:
Elisabeth!
伊丽莎白!
Tod:
死神:
Elisabeth!
伊丽莎白!
Alle:
所有人:
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
伊丽莎白,伊丽莎白,伊丽莎白!
专辑信息