歌词
Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт,
悲剧性结束自己生命的人才是真正的诗人,
А если в точный срок, так в полной мере.
假如死在准确的时限,身份就能得到充分确认:
На цифре двадцать шесть один шагнул под пистолет,
在摊上26 时,有一位迈步对着手枪,
Другой же - в петлю слазил в "Англетере".
另一位吊死在安戈列特旅馆的墙上。
А в тридцать три Христу - он был поэт, он говорил:
在33 岁上,基督——他也是诗人,他说过:
"Да не убий! Убьешь - везде найду, мол".
“勿杀戮!” 否则天涯海角他也能把你找到。
Но - гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил,
人们钉住他的双手,使他不能再创作,
Чтоб не писал и чтобы меньше думал.
使他不再写,让他少思索。
С меня при цифре тридцать семь в момент слетает хмель,
当我数到37 时,醉意从我身上消失了,
Вот и сейчас - как холодом подуло:
就是现在,仍有寒气的感觉:
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль
在这个年龄普希金料到他会有一场决斗,
И Маяковский лег виском на дуло.
而马雅可夫斯基则把枪口紧抵着太阳穴。
Задержимся на цифре тридцать семь! Коварен бог -
让我们在数字37上稍做耽搁!
Ребром вопрос поставил: или - или!
上帝是那样残酷,提问题总是直截了当:
На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо,
不是......就是......在这个年龄上倒下的还有拜伦和兰波,
А нынешние - как-то проскочили.
决斗不是没有搞成,
Дуэль не состоялась или - перенесена,
就是往后推了日期,
А в тридцать три распяли, но не сильно,
在33 岁时曾遭过磨难,但并不惨烈,
А в тридцать семь не кровь - да что там кровь! - и седина
在37 岁——没有流血,哪谈得上流血!——
Испачкала виски не так обильно.
甚至连鬓发都还没有全部变白、变稀。
Слабо стреляться?! В пятки, мол, давно ушла душа!
“自杀没有勇气?!据说,魂魄早已匿迹!”
Терпенье, психопаты и кликуши!
忍耐,精神错乱,歇斯底里!
Поэты ходят пятками по лезвию ножа
诗人用脚踵踏着刀刃行走,
И режут в кровь свои босые души!
还把自己赤裸的灵魂划出了流血的伤口!
На слово "длинношеее" в конце пришлось три "е".
“长脖子”一词的“子”字可拖得很长很长,
Укоротить поэта - вывод ясен,
问题很清楚,诗人的生命却要缩得短而又短,
И нож в него, - но счастлив он висеть на острие,
给他一刀!杀掉他这个危险分子,
Зарезанный за то, что был опасен.
遭遇利刃也是他的荣光!
Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр,
我可怜你们这些凶险时日和数字的信徒,
Томитесь, как наложницы в гареме!
像后宫的妃嫔那样发愁去吧!
Срок жизни увеличился - и, может быть, концы
生命的期限已经延长,或许,
Поэтов отодвинулись на время!
诗人的死期也已暂时推后了!
专辑信息