歌词
В заповеднике (вот в каком - забыл)
在保护区里,哪一家已忘记了,
Жил да был Козел - роги длинные,-
有一只山羊,犄角长长的。
Хоть с волками жил - не по-волчьи выл -
尽管与狼打交道,却没学狼叫,
Блеял песенки, да все козлиные.
而总是像山羊那样咩咩地唱着小调。
И пощипывал он травку, и нагуливал бока,
不时地蹭蹭草儿,肚子吃得很饱,
Не услышишь от него худого слова,-
听不到它有什么恶言恶语......
Толку было с него, правда, как с козла молока,
的确,他的出息可真似从公羊身上取奶,
Но вреда, однако, тоже - никакого.
不过,这也没什么危害。
Жил на выпасе, возле озерка,
生活在牧场,在湖泊的近旁,
Не вторгаясь в чужие владения,-
不会去闯入别人的领地。
Но заметили скромного Козлика
大家发现了这匹谦卑的山羊,
И избрали в козлы отпущения!
推选它上了替罪羊的榜。
Например, Медведь - баламут и плут -
譬如说,熊喜欢搬弄是非,是个骗子,
Обхамит кого-нибудь по-медвежьему,-
总是对人蛮横无理,
Враз Козла найдут, приведут и бьют:
一起找到了山羊,领去暴打,
По рогам ему и промеж ему...
击打它的犄角,劈头盖脸......
Не противился он, серенький, насилию со злом,
它,灰色的小山羊,对暴力和邪恶并不抵制,
А сносил побои весело и гордо.
却高兴而孤傲地承受打击。
Сам Медведь сказал: Робяты, я горжусь Козлом -
熊自己说道:“伙伴们,我为山羊感到自豪,
Героическая личность, козья морда!
山羊的脸,真是英勇无比!”
Берегли Козла как наследника,-
保护山羊,就像保护继承人。
Вышло даже в лесу запрещение
森林里甚至颁布了禁令,
С территории заповедника
禁止放行替罪羊
Отпускать Козла отпущения.
走出保护区的疆域。
А Козел себе все скакал козлом,
山羊仍旧像山羊那样蹦蹦跳跳,
Но пошаливать он стал втихимолочку:
但它开始悄悄地淘气胡闹,
Как-то бороду завязал узлом -
有一次把胡子打了个结,
Из кустов назвал Волка сволочью.
还躲在灌木丛里管狼叫恶棍。
А когда очередное отпущенье получал -
当获得例行的宽恕时——
Все за то, что волки лишку откусили,-
只不过因为狼多咬了一口,
Он, как будто бы случайно, по-медвежьи зарычал,-
它,好像是偶然,就学着熊的样子咆哮,
Но внимания тогда не обратили.
但当时对此没有谁留意。
Пока хищники меж собой дрались,
当猛兽们相互争斗时,
В заповеднике крепло мнение,
保护区里形成了一种认识,
Что дороже всех медведей и лис -
认为亲爱的替罪羊
Дорогой Козел отпущения!
比所有的熊和狐狸还要珍奇。
Услыхал Козел - да и стал таков:
山羊听说后,姿态如此:
Эй, вы, бурые,- кричит,- эй вы, пегие!
“嗨,你们,棕色的,”它尖叫,“你们,浅花斑色的!
Отниму у вас рацион волков
我要剥夺狼的份饭
И медвежие привилегии!
和熊的特权!
Покажу вам козью морду настоящую в лесу,
我要你们瞧瞧林中山羊的真面目,
Распишу туда-сюда по трафарету,-
我要遵循旧框框到处签字,
Всех на роги намотаю и по кочкам разнесу,
把大家都缠在我的角上,按草丛分别登记,
И ославлю по всему по белу свету!
要在人世间散布流言蜚语!”
Не один из вас будет землю жрать,
你们中间去吃土的不止一个,
Все подохнете без прощения,-
全都要死掉,得不到宽恕,
Отпускать грехи кому - это мне решать:
宽恕谁的罪孽,这由我裁决,
Это я - Козел отпущения!
这就是我——替罪羊。
...В заповеднике (вот в каком забыл)
——在保护区里(哪家我已忘记),
Правит бал Козел не по-прежнему:
山羊不按旧例把舞会组织:
Он с волками жил - и по-волчьи взвыл,-
它和狼打交道,像狼一样嗥叫,
И орет теперь по-медвежьему.
如今它像熊那样咆哮。
专辑信息