歌词
ANATOL (flüstert):
【阿纳托尔(低语)】
Was bin ich niederträchtig im abendstillen Tann.
我在静夜针叶林中 鬼鬼祟祟
Ich fühle bang und mächtig,
当发现更高处的生命时
als rühre mich ein höh’res Leben an.
是如此兴奋而充满力量
Ich bin ein Knecht des Waldes.
我是森林的仆人
Weh…
苦啊…
Weh…
苦啊…
ANATOL (stottert):
【阿纳托尔(结结巴巴地)】
Ich bin ein Clown in Rouge und Pelz
我是裹在皮毛大衣里浓妆艳抹的小丑
und bring‘euch Teufels Fels.
给你们送来恶魔的岩石
Kreuze bring‘ich, ja…ja…
我送来十字架,对…对…
Sie..funkeln schön und (zieht die Nase hoch) riechen fein,
它们…优雅地闪烁着,(抬高鼻子)气息美妙
ich grab‘sie händisch ein.
我将它们亲手埋葬。
Der Gesel ist ein b?ser Mann…
这家伙是个邪恶的人
böse…
邪恶…
böse…
邪恶…
ANATOL (schreit):
【阿纳托尔(大喊)】
Dieser Narr zieht mich an!
这个弄臣使我着迷!
In seinem Antlitz sitzt jener Drang,
他的面容中透出每个人的渴望,
der mich treibt, der mich fängt…
那驱动我、牵绊我的渴望…
der mich quält und lenkt.
那折磨着我、操纵着我的渴望。
WALDFRAU, Erzählerin:
【森林小姐,旁白】
Der Clown zieht betört seinen Schlitten voran,
小丑把他的雪橇向前引去
ihn lockt ein teuflischer Bann.
一股可怕的魔力诱惑着他
Hoch, weit und kalt,
又高又远又寒冷
weht sein Hauch durch die Nacht,
他的气息穿过黑夜
…verzaubert und bang…schwelgt er bar in der Pracht.…
陶醉而焦灼 …在恢弘冬宫中一忘皆空
DER FINSTERE GESELL (spricht):
【阴郁的家伙(说话)】
Anatol, du bist mein Knecht!
阿纳托尔,你是我的奴仆!
ANATOL (spricht):
【阿纳托尔(说话)】
Ich? Ich bin es.
.是我?没错。
大提琴独奏
大提琴独奏
Anatol?
阿纳托尔?
Anatol? Wo bist du?
阿纳托尔?你在哪里?
Ein Schrei.
一阵狂喊
DER FINSTERE GESELL (schreit):
【阴郁的家伙(大喊)】
Ich bin…
我存在…
Ich lebe…
我活着…
Ich schleiche berauscht durch Winters Prunk.
我遁入隆冬的华美微醉
Tann, ich zähme deine Sünder wie einen Hund!
训狗般驯服针叶林的罪
Leidenschaft mich quält in deiner klammen Welt!
在你幽暗的世界中 激情将我折磨!
Hier bin ich: Dein Gesell!
我在这儿:你的伙伴!
WALDFRAU, Erzählerin:
【森林小姐,旁白】
Der Teufel führt den Knecht durch Winters Pracht.
恶魔将这奴仆领入玄冬的宫殿。
Bühnenhaft der Tann, der ihn umhegt in starrer Nacht.
这个剧院般的、用凝滞的夜困住他的针叶林
WALDFRAU, Erzählerin/DER FINSTERE GESELL:
【森林小姐,旁白/阴郁的家伙:】
Unheilvoll und stet das Grauen faucht und weht,
恐惧不祥呼啸,连绵不绝飘荡,
Borstig ist der Weg.
崎岖的路。
ANATOL:
【阿纳托尔】
Dreist mal‘ich den Toten böse Fratzen ins Gesicht,
毫无顾忌,我在那些死者脸上画鬼脸
Ich tünche ihre Wangen und neige sie zum Licht.
我刷白他们的脸颊并把他们侧向明处
WALDFRAU, Erzählerin:
【森林小姐,旁白】
Der Clown beklagt den Schauder,
小丑在抱怨
der ihn durch die Tannen treibt.
针叶林的寒冷
Dennoch scheint er, bar und kahl,
尽管如此他仍光头赤脚
vor rüdem Mord gefeit.
以远离残暴的谋害
ANATOL:
【阿纳托尔】
Ich stapf‘durch Teufels Walde und schau in Abgrunds Spalt.
步履维艰,紧盯深谷的缝隙我穿行于魔之森
Die Bosheit f?ngt mich...ein...giftig, dunkel und...kalt.
世界的恶意绊住了我…我的心既黑暗又阴冷。
DER FINSTERE GESELL (schreit):
【阴郁的家伙(大叫)】
Ich schleiche berauscht durch Winters Prunk.
我遁入隆冬的华美微醉
Tann, ich zähme deine Sünder wie einen Hund!
训狗般驯服针叶林的罪
Unheilvoll und stet das Grauen faucht und weht.
恐惧不祥呼啸,连绵不绝飘荡。
Borstig bleibt der Weg.
旅途仍然艰险。
WALDFRAU, Erzählerin:
【森林小姐,旁白】
Der Clown schminkt sich betört,
小丑化着夺目的妆
als wär sein Antlitz versehrt.
浓得仿佛脸受了伤
Er zieht all die Kreuz‘zu den Höfen hinauf
他把所有的十字架拉到山上
und müht sich gellend zum Schnauf.
竭尽全力,喘息刺耳
专辑信息