歌词
Maxim: Zu sehr? Rebecca? Ich habe Rebecca nicht geliebt.
马克西姆:太爱她?丽贝卡?我不爱她。
Ich: Was?
我:什么?
Maxim: Ich habe Rebecca gehasst.
马克西姆:我恨她。
Sie...Sie war böseartig, gemein und durch und durch verdorben. Zur Liebe war sie gar nicht fähig.
她……她恶毒,卑鄙,彻彻底底地堕落了。她根本不会爱。
Keiner hat sie durchschaut.
没人看透过她。
Jeder Mann, der sie sah,
每个见到她的男人
war fasziniert,
无不为她的友善和魅力
wie freundlich und charmant sie war.
而倾倒。
Alle führte sie hinters Licht
所有人都被她迷惑,
genau wie ich.
就和我一样。
Sie liefen ihr nach und umschwärmten sie.
他们追随她,围着她打转
Jeder war wie von Sinnen.
每个人都痴狂不已。
Genau wie ich.
就和我一样。
Kein Lächeln war je so kalt.
从没有微笑是如此的冰冷,
wie gut hab ich’s gekannt.
我了解得多么清楚啊。
Vielleicht vergess ich ihr Gesicht
也许我能遗忘她的面容,
jedoch ihr Lächeln vergess ich nicht.
可她的微笑,我无法忘记。
Erinn’re dich an die Fahrt
想想我们那次
in die Berge mit mir.
驱车前往山中的旅程。
Ich fuhr auch mit ihr
我也曾和她一起
auf die Höhe von Monte Carlo.
来到蒙特卡罗的山顶。
Dort hat sie mir erklärt,
在那里,她告诉我,
dass sie mich nur benutzt.
她不过是利用了我而已。
“Ich schlag ein Deal vor,”
“我向你提出一个协议。”
sagte sie schlau.
她狡猾地说:
“Ich betrüg dich weiter,
“我将继续欺骗你,
doch ich spiel deine Frau.”
但我会扮演你的妻子。”
Aus Angst vor dem Skandal
出于对丑闻的恐惧
ließ ich mich ein auf den elenden Handel.
我接受了这项可耻的交易。
Scheidung war für die de Winters tabu,
离婚对德温特来说是禁忌,
die Familienehre
家族荣誉
war mehr wert als mein Stolz.
远比我的骄傲更加重要。
Das wusste sie,
她明白这点,
und genoss den Triumph.
并且享受她的胜利。
Kein Lächeln war je so kalt,
从没有微笑是如此的冰冷,
Es nahm mie den Verstand.
它夺走了我的理智。
Vielleicht vergess ich ihr Gesicht,
也许我能遗忘她的面容,
jedoch ihr Lächeln vergess ich nicht.
可她的微笑,我无法忘记。
Zuerst tat sie Ihren Teil,
一开始她履行她的义务,
spielte die Ehefrau.
扮演一位妻子。
Unser Manderley,
我们的曼德雷,
so wie es heute bewundert wird,
正如它今日的模样,为人们赞不绝口,
sorgsam renoviert,
皆由她精心修缮。
ist gänzlich das Werk
它完全是
von Rebecca.
丽贝卡的作品。
Doch dann lud sie ohne jede Scham
但随后,她毫无羞耻之心,
ihre Liebhaber ein,
邀请她的情人们
hat hier im Bootshaus die Nächte verbracht.
在这里的船屋过夜。
Ich warnte sie,
我警告过她,
doch ihr Blick war voll Spott.
可她的目光却充满了嘲讽。
Kein Lächeln war je so kalt...
从没有微笑是如此的冰冷……
Einer ihrer Liebhaber war ein Cousin von ihr. Ein windiger Bursche namens Jack Favell.
她的情人之一,是她的堂兄。一个轻浮的小子,名叫杰克·费弗尔。
Ich: Ich kenne Favell. Er war hier, als du in London zu tun hattest.
我:我认识费弗尔。你去伦敦办事的时候,他来过这里。
Maxim: Warum hast du mir nicht davon erzählt?
马克西姆:你为什么不和我说?
Ich: Ich dachte, es würde dich wieder an Rebecca erinnern.
我:我以为,那会让你又想起丽贝卡。
Maxim: Mich an Rebecca erinnnern? Als ob das nötig wäre.
马克西姆:让我想起丽贝卡?说得好像我平时就能摆脱她似的。
Eines Nachts
有天晚上,
kam sie heim aus London,
她从伦敦回来,
doch sie blieb nicht im Haus.
却不在屋里。
Und als ich Licht im Bootshaus sah,
当我看见船屋透出的灯光,
war ich sicher, dass sie mit Favell
就肯定,她是和费弗尔一起
hier unten war.
待在那里。
Genug ist genug, dachte ich. Ich ging zum Bootshaus.
我受够了,我想着,走到了船屋里。
Doch siehe da-
但是我看见——
Rebecca war allein.
丽贝卡孤身一人。
Gelangweilt lag sie auf der Couch,
她百无聊赖地躺在沙发上,
und ihr Aschenbecher voller Kippen
烟灰缸盛满了烟蒂,
stand am Boden.
摆在地上。
Sie war blass, schwach,
她苍白,柔弱,
doch voll Hass.
却满怀恨意。
Ich sagte ihr: “Du brichst dein verdammtes Versprechen.
我对她说:“你打破了你那见鬼的约定。
Du wirst schamlos.
你变得不知廉耻。
Du treibst es im meinem Haus,
你在我的房子里拈花惹草,
als ob’s ein Bordell wär.”
把这里当成了妓院。”
Da stand sie auf,
她站起身,
warf den Kopf zurück
甩过头来,
und sagte lächelnd:
微笑着问:
“Was machst du,
如果我有了孩子,
wenn ich ein Kind bekomm?
你要怎么办?
Man wird denken, es wär deins.
人们会以为,他是你的。
Auf jeden Fall ist es meins.
无论如何,他是我的。
Und einmal wird
有朝一日,
Manderley ihm gehör’n.
曼德雷将属于他。
Deine perfekte Gattin, Max,
你完美的妻子,马克斯,
wird die perfekte Mutter sein.
将会是个完美的母亲。
Und du spielst den Papa
你则要扮演那个爸爸,
als der perfekte Narr.”
做个完美的傻瓜。”
Kein Lächeln war je so kalt,
从没有微笑是如此的冰冷,
so lächelte nur sie...
只有她会这样微笑……
Mir stieg das Blut zu Kopf.
我气血上涌,
Ich stieß sie weg.
推开了她。
Und sie stürzte und fiel.
她摔倒,跌了下去。
Ich weiß nicht, wie’s geschah.
我不知道怎么回事。
Sie lag da.
她躺在那里。
Ich dachte, ich helf ihr auf.
我想着,我得扶她起来。
Jedoch:
可是:
Sie war tot...
她死了……
...und lächelte noch.
……还含着一抹微笑。
Dann trug ich sie auf ihr Boot
然后我把她运到船上,
und brachte sie nach unten.
放进下面的船舱里。
Dann fuhr ich das Boot hinaus
我把船开出去,
und versankte es,
它沉没海底,
wo man es heute fand.
就在他们今天发现它的地方。
Sie hat mich besiegt.
她战胜了我。
Sie gewinnt noch im Tod!
即使死了,她也能获胜!
Kein Lächeln war je so kalt.
从没有微笑是如此的冰冷,
Es nahm mie den Verstand.
它夺走了我的理智。
Es ist ihr Lächeln,
她的微笑,
das ich vor mir seh,
永远浮现在我眼前,
wohin ich auch geh.
不管我逃往何处。
Kein Lächeln war je,
从没有微笑
Kein Lächeln war je,
从没有微笑
so kalt
如此冰冷。
专辑信息