歌词
Hear the sledges with the bells
你听那雪橇的银铃——
Silver bells
那银色的小钟!
What a world of merriment their melody foretells
它们悦耳的铃声预言了一个多么快活的世界!
How they tinkle, tinkle, tinkle
他们是如何丁丁锳锳
In the icy air of night
在夜冰凉的空气中!
While the stars that oversprinkle
点缀于天幕的颗颗星星
All the heavens, seem to twinkle
仿佛都快活地眨动眼睛
With a crystalline delight
眨动水晶般的眼睛;
Keeping time, time, time
铃儿丁丁锳锳地合着拍子
In a sort of Runic rhyme
合着一种北方神秘的旋律
To the tintinnabulation that so musically wells
合着那悠扬快活的丁丁锳锳,
From the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells
铃声流出那小钟般的银铃, 丁锳,丁锳,丁锳——
From the jingling and the tinkling of the bells
铃声流出那丁丁锳锳、锳锳丁丁的银玲。
你听那柔和的婚礼钟声——
Hear the mellow wedding bells
听那金钟!
Golden bells
它们和谐的钟声预言了一个多么幸福的世界!
What a world of happiness their harmony foretells
划破芬芳馥郁的夜空
Through the balmy air of night
如何奏鸣出喜乐融融!
How they ring out their delight
从那悠扬的金钟
From the molten-golden notes
和谐的铮铮鏦鏦
And an in tune
一支多么清丽的曲调
What a liquid ditty floats
飘向那只爱慕地凝视着月亮的斑鸠
To the turtle-dove that listens, while she gloats
她在倾听!
On the moon
哦,从那些钟楼
Oh, from out the sounding cells
荡漾出那么多如此美妙动听的钟声!
What a gush of euphony voluminously wells
如此抑扬噌吰
How it swells
如此悠扬铮鏦
How it dwells
飘向未来!—— 如此奏颂
On the Future! how it tells
那欣欣愉愉陶陶融融
Of the rapture that impels
是那欢天喜地鸣响的钟声,
To the swinging and the ringing
丁东,丁东,丁东! 金钟铮鏦,金钟噌吰
Of the bells, bells, bells
丁东,丁东,丁东——
Of the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells
鸣响这悠扬起伏贯珠扣玉的金钟!
To the rhyming and the chiming of the bells
你听那刺耳的警钟——
听那铜钟!
Hear the loud alarum bells
它们喧嚷的钟声在讲述一种什么样的惊恐!
Brazen bells
在夜晚惊惶的耳里
What a tale of terror, now, their turbulency tells
它们声音那么凄厉!
In the startled ear of night
吓得不成声调
How they scream out their affright
只能悲鸣尖叫
Too much horrified to speak
多不和谐
They can only shriek, shriek
吵吵嚷嚷啷啷当当向烈火乞哀告怜——
Out of tune
疯疯癫癫当当啷啷劝又聋又狂的火焰
In a clamorous appealing to the mercy of the fire
火越窜越高,越窜越高
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire
以一种孤注一掷的心愿
Leaping higher, higher, higher
以一种不屈不挠的努力
With a desperate desire
现在——现在,不然就休想
And a resolute endeavor
窜到那脸色吓得苍白的月亮旁边
Now - now to sit or never
哦,那警钟,警钟,警钟!
By the side of the pale-faced moon
在讲述一种什么样的惊恐
Oh, the bells, bells, bells
和绝望!
What a tale their terror tells
它们是怎样当啷当啷当啷!
Of Despair
它们把一种什么样的惊惶
How they clang, and clash, and roar
倾泻进瑟瑟发抖的空气的胸间!
What a horror they outpour
可那耳朵,它一清二楚
On the bosom of the palpitating air
凭那钟声铿锵
Yet the ear it fully knows
凭那叮铃当啷
By the twanging
那危险是如何潮起潮伏——
And the clanging
是的,那耳朵一听就懂
How the danger ebbs and flows
凭那啷啷当当
Yet the ear distinctly tells
凭那当当啷啷
In the jangling
那危险是如何潮起潮涌
And the wrangling
凭着那愤怒钟声的起起伏伏低低涌涌——
How the danger sinks and swells
那钟声——
By the sinking or the swelling in the anger of the bells
那长鸣的警钟,警钟,警钟,当啷,当啷,当啷——
Of the bells
那吵吵嚷嚷当当啷啷的—— 铜钟
Of the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells
你听那悠悠丧钟——
In the clamor and the clangor of the bells
听那铁钟
一个多么肃穆的世界出自那哀婉的钟声!
Hear the tolling of the bells
在万籁俱寂的夜里
Iron Bells
我们如何不寒而栗
What a world of solemn thought their monody compels
当听到那悲伤忧郁的钟声!
In the silence of the night
因为那声声鸣奏
How we shiver with affright
发自生锈的咽喉
At the melancholy menace of their tone
是声声呻吟。
For every sound that floats
而那些——哦,那些人
From the rust within their throats
那些住在尖塔上的人
Is a groan
孤孤单单
And the people - ah, the people
他们把丧钟鸣奏,鸣奏,
They that dwell up in the steeple
在沉闷单调的钟声里
All Alone
感受到一种光荣,滚动
And who, tolling, tolling, tolling
一块石头在人们心头——
In that muffled monotone
他们既不是男人也不是女人
Feel a glory in so rolling
他们既不是人类也不是野兽
On the human heart a stone
他们是幽灵——
They are neither man nor woman
正是他们的君王把丧钟鸣奏——
They are neither brute nor human
他鸣奏,鸣奏,鸣奏
They are Ghouls
鸣奏
And their king it is who tolls
从钟里奏出一曲赞歌!
And he rolls, rolls, rolls
他快活的胸膛起伏!
Rolls
随着丧钟的那曲赞歌!
A paean from the bells
他叫嚷着高歌起舞
And his merry bosom swells
合着丧钟幽幽咽咽的节奏
With the paean of the bells
合着一种北方神秘的节奏
And he dances, and he yells
合着那一曲赞歌——
Keeping time, time, time
发自丧钟——
In a sort of Runic rhyme
合着丧钟幽幽咽咽的节奏
To the paean of the bells
合着一种北方神秘的节奏
Of the bells
合着钟声的震动——
Keeping time, time, time
钟声,钟声,钟声——
In a sort of Runic rhyme
呜呜咽咽抽抽噎噎的钟声——
To the throbbing of the bells
合着幽幽咽咽的节奏,
Of the bells, bells, bells
当他鸣奏,鸣奏,鸣奏
To the sobbing of the bells
以快活的北方节奏
Keeping time, time, time
合着钟声的荡荡悠悠——
As he knells, knells, knells
丧钟,丧钟,丧钟——
In a happy Runic rhyme
合着钟声的荡荡悠悠——
To the rolling of the bells
钟声悠悠荡荡,荡荡悠悠
Of the bells, bells, bells
丧钟,丧钟——
To the tolling of the bells
合着呻吟哀号悠悠荡荡,荡荡悠悠的铁钟
Of the bells, bells, bells, bells bells, bells, bells
(译文摘于爱伦坡诗选,曹明伦译)
Of the bells, bells, bells, bells bells, bells, bells
To the moaning and the groaning of the bells
Bells! Bells! Bells! Bells! Bells! Of the bells!
专辑信息