歌词
Гренада(1926)
格林纳达(1926年版)
Музыка: К.Листов
音乐:K.利斯托夫
Слова: М.Светлов
歌词:M.斯维特洛夫
我们步步前进,奔跑在战场上
Мы ехали шагом, мы мчались в боях,
高唱着歌曲”大苹果“
И "Яблочко" песню держали в зубах,
这首歌流传至今
А песенку эту поныне хранит
草原上的草才冒出叶芽
Трава молодая, степной малахит.
但这首歌不是关于遥远的大地
我的一个朋友骑着马
Но песню иную о дальней земле
边唱边奔驰在家乡的小路上
Возил мой приятель с собою в седле,
”格林纳达,格林纳达,我的格林纳达!“
Он пел, озирая родные края,
他把这首歌牢记在心
Гренада, Гренада, Гренада моя.
为什么这个男孩会感受到西班牙的悲伤
亚历山德罗夫斯克和哈尔科夫应答着
Он песенку эту твердил наизусть,
你什么时候开始用西班牙语唱歌的?
Откуда у хлопца испанская грусть?
”我离开家去打仗啦
Ответь, Александровск, и Харьков ответь
早就把在格林纳达的六块地分给农民啦
Давно ль по-испански вы начали петь?
再见了故乡,再见了亲人“
”格林纳达,格林纳达,我的格林纳达!“
Я хату покинул, пошел воевать
我们飞奔而去
Чтоб землю в Гренаде крестьянам отдать,
战斗中的法则和电池的滴滴声
Прощайте родные, прощайте семья,
太阳周而复始地升起和落下
Гренада, Гренада, Гренада моя.
马儿厌倦了奔跑
“苹果”这首歌再次被演奏
Мы мчались мечтая постичь поскорей
时间的小提琴上的痛苦之弓
Грамматику боя, язык батарей.
伙计,你的歌声在哪里啊?
Восход поднимался и падал опять,
”格林纳达,格林纳达,我的格林纳达!“
И лошадь устала степями скакать.
地上有一具被打穿孔的尸体
一位战友他跳下马来
Но "Яблочко" песню играл эскадрон
我看见月光俯伏在尸体上
Смычками страданий на скрипках времен,
死人仿佛还在低语:“格林纳······”
Где же, приятель, песня твоя,
是的,他去了遥远的云端
Гренада, Гренада, Гренада моя.
歌声随着我的朋友一起消失了
从那以后我再也没听到家乡的呼唤
Пробитое тело наземь сползло,
格林纳达,格林纳达,我的格林纳达
Товарищ впервые оставил седло,
大部队忽视了士兵们的伤亡
Я видел, над трупом склонилась луна,
“苹果”这首歌戛然而止
И мертвые губы шепнули Грена...
只有雨水从天边静静滑落
如同无言的泪珠一样落在天鹅绒上
Да, в дальнюю область, заоблачный плес
新的歌声终会再次响起
Ушел мой приятель и песню унес,
算了吧,别再想那首老歌了
С тех пор не слыхали родные края
散了吧,散了吧,伙计们
Гренада, Гренада, Гренада моя.
”格林纳达,格林纳达,我的格林纳达啊!“
Отряд не заметил потери бойца
И "Яблочко" песню допел до конца,
Лишь по небу тихо сползла погодя
На бархат заката слезинка дождя.
Новые песни придумала жизнь,
Не надо, ребята, о песне тужить,
Не надо, не надо, не надо, друзья,
Гренада, Гренада, Гренада моя.
专辑信息