歌词
Aragorn:
Through Rohan over fen and field where the long grass grows
洛汗的原野,长草离离
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
西风吹来,环墙而行
'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight? “
游荡的西风啊,今夜你从西方带给我什么消息?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?'
你在星月之下,见过高大者Boromir了吗?”
'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey; “
我见他骑行过七河之地,穿过暗灰的大河
I saw him walk in empty lands, until he passed away
我见他行走过无人之地,直到他远离
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
前往北方的黯影,再无消息
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.'
北风或许听闻Denethor之子的号角”
'O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
“啊!Boromir!我向高墙西侧远眺
But you came not from the empty lands where no men are.'
但你并不从无人之地前来”
Legolas:
From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
从海湾的沙丘与岩石,南风吹至
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
它带来了海鸥的鸣叫,在城门回乡
'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?' “
哀叹的南风啊,今夜你从南方带给我什么消息?
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.'
俊美者Boromir今在何处?他的等待令我悲伤”
'Ask not of me where he doth dwell -- so many bones there lie "
别问我他在哪儿停留——处处埋着尸骨
On the white shores and the dark shores under the stormy sky;
在或明或暗的海滩,或在风暴前的天空
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
太多人顺安都因河而下,追寻波涛不息的大海
Ask of the North Wind news of them, the North Wind sends to me!'
向北风问消息吧,是北风将消息传递给我”
'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
“啊!Boromir!城门之外,宰相之路向南
But you came not with the ailing gulls from the grey sea's mouth.'
但你并不随海鸥从灰海之口而来”
Aragorn:
From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
从国王之路的大门,北风拂过咆哮的瀑布临抵
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
它的响亮号角,寒冷清脆,回荡塔楼
'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today? “
高贵的北风啊,今天你从北方带给我什么消息?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.'
勇者Boromir今在何处?他远在异乡”
'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought. “
在阿蒙-汉下,我听见他的呼号。他于此与众敌战斗
His cloven shield, his broken sword, they do the water brought.
破损的盾牌,断开的宝剑,它们由水带来
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
他的头是那么高傲,他的脸是那么美丽,他的肢体被他们安放;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.'
劳洛斯,金色的劳洛斯瀑布,已迎他入怀抱”
'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
“啊!Boromir!警戒之塔,应永远向北凝视
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.' ”
看向劳洛斯,金色的劳洛斯瀑布,直到世界终结”
专辑信息