歌词
L’encrier ouvert
Translator:
émile jeune:
Maman... maman rode au salon..
妈妈……妈妈在客厅里徘徊……
Dans le salon, maman rode.
在客厅里,妈妈悄悄地窥视
émile vieux:Ne r?dez pas ainsi. Ne l’espionnez pas.
不要这样徘徊,不要监视他了
Laissez-le. Il travaille.
让他去吧,他在写作
Il s’est approché de sa table, près de la fenêtre.
他走近书桌,来到窗下
Il a regardé dehors. Le soleil se meurt au centre
他向窗外看去,太阳光辉渐隐
de la croisée. Il a ouvert son encrier.
悬于苍穹交错之处。他打开了墨水瓶
Il a fouillé dans ses papiers.
他在纸堆中搜寻
Il a trouvé un poème inachevé qu’il relit.
他找到了一首未完成的小诗,他重新细细阅读
Il repousse la feuille
他再次摊开这张纸
Il est préoccupé.
他满腹思绪
Il sait que quelque chose se prépare.
他感到有什么东西正在酝酿
Regardez, émilie, regardez,
看啊,埃弥丽,看啊
un poème va naitre.
一首诗的诞生
émile jeune:Ah! L’état qui m’habite chaque fois que je prends la plume...
啊!每当我拿起羽毛笔,便思如泉涌……
émile vieux:Ah! L’exaltation...
啊!狂喜……
émile jeune:La certitude...
坚信着……
émile vieux:Le doute...
怀疑着……
émile jeune:La certitude que quelque chose se passe en moi
坚信着一些变化已发生在我身上
et que tout à l’heure je pourrai mettre en mots
坚信着我马上就能将情思寄于文字
l’encrier ouvert, la page blanche...et moi...
一只敞开的墨水瓶,一张白纸……还有我……
émile vieux:fou d’inquiétude...
焦虑得疯狂...
émile jeune:fou d’exaltation...
喜悦得疯狂…
ma main qui dessine des lettres, des mots, des vers...
我的手绘下无数信件,文字,诗篇……
La joie de créer, c’est la vie!
创造的快乐,这就是生命!
C’est ma vie!
是我的生命!
Tout se mêle en vif éclat de gaité verte.
“一切都绿意盎然,混杂着生命的光辉。”
Oui, c’est ca, ma ga?té est verte, verte
是的,就是这样,我的快乐是绿色的
comme après un coucher de soleil..
翠绿得像日落后的树林……
il fait si beau!
多美好啊!
le beau soir de mai!...
“哦,美丽的五月傍晚……”
Un mariage d’oiseau traverse ma fenêtre!
一对新婚的鸟儿飞过我的窗棂!
C’est un signe! Mon ame s’envole!
这是个征兆!我的灵魂要飞起来了!
Mon ame s’envole!
我的灵魂要飞起来了!
“Tous les oiseaux en choeur
“所有的小鸟齐声歌唱,
Ainsi que les espoirs naguères à mon coeur
与我跃动的心一起,
Modulent leur prélude à ma croisée ouverte
抑扬顿挫地交织成一首序曲。”
J’écris! J’écris et le monde change!
我会写作!我写下变幻的尘世!
J’écris et tout devient beau!
我用笔描绘一切变化的美!
Tout devient beau!
一切变化的美!
Ma douleur de vivre, ma peur...
我生活的痛苦,我的恐惧……
Tout se confond! Je survole la rue Laval
一切都如此神奇!我飞过拉瓦尔的街道
Je survole Montréal.
我飞越蒙特利尔上空
Je suis un jet d’eau qui transmet la vie!
我是一滴播撒生命的雨!
Mais qui veut de moi? Qui veut de ma joie
可谁要我呢?谁要我的快乐?
Qui veut de ma douleur
谁要我的痛苦?
émile vieux:C’est le régne du rire amer et de la rage
“诗人们被欢笑,忧伤与愤慨控制
De se savoir poète et l’objet du mépris
知道如何写诗以及借物讽喻
De se savoir un coeur et de n’être compris
如何去了解一颗心灵,自己却只能寄情于
Que par le clair de lune et les grands soirs d’orage!”
月光和暗夜的风暴!”
émilie:Il faudrait pouvoir l’arrêter! Il faudrait pouvoir le
他必须停下,趁现在还不算太迟!
convaincre d’arrêter avant qu’il ne soit trop tard!
他必须停下,趁现在还不算太迟!(此处歌词有误,以歌词本为准)
Il tient son manuscrit à bout de bras.
是的,必须说服他停下,趁现在还不算太迟!
émile jeune:J’existe! Maman, j’existe!
我存在!妈妈,我存在!
J’existe, maman, j’existe!
我存在!妈妈,我存在!
专辑信息
1.Prologue
2.Tout me fait peur
3.Baudelaire a tue son sourire
4.La chasse-galerie
5.Je me souviens
6.Au bout d'un long couloir
7.Emile est toujours dans sa chambre
8.Je veux mourir
9.L'encrier ouvert
10.La romance du vin
11.J'ai Ecrit mon Credo
12.Prelude
13.Il aurait pu
14.L'indifference
15.La petite porte
16.Autrefois
17.Where were you the last three days-
18.07-Quand tu es ne
19.Air de l'asile
20.09-De quoi suis-je coupable
21.Je ne ressens plus rien
22.11-La dame en noir
23.Le vaisseau d'or