歌词
Aber warum, Lucheni?
为什么,卢凯尼?
Warum haben Sie die Kaiserin Elisabeth ermordet?
你为什么要暗杀伊丽莎白皇后?
Alla malora!
见鬼去吧!
Antworten Sie, Luigi Lucheni!
快回答,卢伊季·卢凯尼!
日复一日同样的问题,
Nacht für Nacht dieselbe Frage,
问了上百年!
seit hundert Jahren!
怎么还不嫌烦?
Was soll die Fragerei?
妈的,我早就死了!
Merda. Ich bin tot!
这场针对奥地利王后的卑劣暗杀...
Das gemeine Attentat auf die Kaiserin von Österreich...
去他的!
Va a farti fottere!
快交代到底有什么内幕!
Nennen Sie endlich die Hintergründe!
我谋杀了她,因为她想死。
一派胡言!
Ich habe sie ermordet, weil sie es wollte.
她想死。许多尊敬的证人们可以证明。
Reden Sie keinn Unsinn!
你到底有什么证人?
Sie wollte es. Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen.
她同时代的人,请上来吧!
Was für Zeugen sollen das sein?
他们谁也没有罢休...
Ihre Zeitgenossen,bitte sehr!
至今仍在谈论着 伊莉莎白!
Kommen alle nicht zur Ruhe...
旧世界崩塌,
und reden immer noch von... Elisabeth!
肉身已腐烂,光华已消散
Versunken ist die alte Welt;
然而鬼魂们成群结队
verfault das Fleisch, verblasst der Glanz.
依然挥踏着死亡之舞...
Doch wo sich Geist zu Geist gesellt,
欲望,痛苦——虚妄驱赶我们前行
da tanzt man noch den Totentanz...
穷困,妒忌——重担压得我们倒地
Lust, Leid - Wahnsinn, der uns treibt.
幻梦,空虚——是我们拥有的一切:
Not, Neid - Pflicht die uns erdrückt.
渴望,疯狂,令世界丧失了理智...
Traum, Tran - alles, was uns bleibt:
伊莉莎白,伊莉莎白
Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt...
即使在这,也跟我们分居两地
Elisabeth, Elisabeth
一个鬼魂也猜不出的谜题
- selbst hier dun von uns getrennt.
一个没人认识的标识
Ein Rätsel, das kein Geist errät,
害羞,柔弱——既幸福又遭到诅咒
ein Zeichen, das kein Mensch erkennt.
粗野,惊醒——既孤独又受爱戴
Scheu, schwach - glücklich und verflucht.
贫穷,富有——你追求的是什么?
Wild, wach - einsam und begehrt.
坚强,软弱——又是什么将你毁灭?
Arm, reich - was hast du gesucht?
没人像她那般高傲
Hart, weich - war hat dich zerstört?
她鄙视你们
Niemand war so stolz wie sie.
她嘲笑你们
Sie verachtete euch.
我们这些死神的祭品...
Sie hat gelacht über euch.
从来没人理解过她
Wir dem Tod geweiht...
但她从未放弃自由
Niemand hat sie je verstanden,
她坚持直视黑暗
nie gab sie die Freiheit auf.
她渴求我们为之诅咒的东西
Sie wollte in das Dunkel blicken
我们害怕的尽是她的所爱
Sie hat ersehnt,war wir verfluchten.
人人都与死神共舞
Was uns erschrak hat sie geliebt.
但没人象伊莉莎白那样
Alle tanzten mit dem Tod-
人人都与死神共舞
doch niemand wie Elisabeth...
但没人像伊莉莎白那样
Alle tanzten mit dem Tod-
人人都与死神共舞
doch niemand wie Elisabeth...
但没人像伊莉莎白那样
Alle tanzten mit dem Tod-
人人都与死神共舞
doch niemand wie Elisabeth...
但没人像伊莉莎白那样
Alle tanzten mit dem Tod-
注意!死神陛下驾到!
doch niemand wie Elisabeth...
这究竟意味着什么?这支古老的歌谣
Attenzione! Seine Majestät der Tod!
从那个时代起就充盈着我胸膛?
Was hat es zu bedeuten: dies alte Lied,
天使称之欢愉,魔鬼称之痛苦,
das mir seit jenen Zeiten die Brust durchglüht?
而人类,则管它叫爱情。
Engel nennen's Freude, Teufel nennen's Pein,
我的职责是破坏。冷酷而无情
Menschen meinen, es muss Liebe sein.
我取走属于我的灵魂,无论老幼
Mein Auftrag heißt zerstören. Ich tu es kalt.
我不知道这陌生的感觉如何产生
Ich hol, die mir gehören, jung oder alt.
但可以确定:我爱过她。
Weiss nicht, wie geschehn kann, was es gar nicht gibt –
不要东拉西扯,卢凯尼!
Doch es stimmt: Ich habe sie geliebt.
我怎么敢对您扯谎!
Sie weichen aus, Lucheni!
她爱死神。而死神也爱她!
最后一次机会,卢凯尼:
Aber wenn ich es Ihnen sage!
谁是你的背后主使?
Sie liebte den Tod. Und er liebte sie.
死神!只有死神…
Zum leztenmal, Lucheni:
作案动机,卢凯尼!
Wer waren Ihre Hintermänner?
是爱情!为了伟大的爱情……
Der Tod! Nur der Tod ...
伊丽莎白!伊丽莎白!
Das Motiv, Lucheni!
伊丽莎白!
Die Liebe. Una grande amore ...
伊丽莎白!伊丽莎白!
Ha, ha, ha ...!
Elisabeth, Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白!
Elisabeth!
伊丽莎白!
Elisabeth! Elizabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白!
Elisabeth, Elisabeth!
伊丽莎白!
Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白!
Elisabeth, Elisabeth!
伊丽莎白!
Elizabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白!伊丽莎白!
Elisabeth, Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth, Elisabeth,Elisabeth!
专辑信息