歌词
FAIRY: Over hill, over dale,
小仙:我飞过了小山、谷峪,
Thorough bush, thorough brier,
穿过了矮树丛和荆棘,
Over park, over pale,
越过了庭园和围场,
Thorough flood, thorough fire,
水里来,火里去。
I do wander everywhere,
我巡游了各地,
Swifter than the moon's sphere;
比月儿圆轨的转动更轻快。(sphere:旧时认为星辰位于周转着的空心轨上)
And I serve the fairy queen,
我为仙后奔忙效力,
To dew her orbs upon the green.
在她草环上缀满露珠晶莹。
The cowslips tall her pensioners be:
高挑的报春花是她的近侍,
In their gold coats spots you see;
身着饰有斑点的黄金衣,
Those be rubies, fairy favours,
那是众仙示好投赠的红刚玉,
In those freckles live their savours:
花儿的脉脉清芬在斑点中蕴蓄。
I must go seek some dewdrops here
我得在这儿找几颗露珠,
And hang a pearl in every cowslip's ear.
为它们都戴上珍珠耳坠。
Farewell, thou lob of spirits, I'll be gone:
再会,你这精灵中的憨货,我得走啦.
Our queen and all our elves come here anon.
我们仙后和随侍的诸仙即刻就到。
ROBIN:The king doth keep his revels here to-night:
罗宾:今晚陛下要在此地大张筵席。
Take heed the queen come not within his sight;
千万别让王后相见,
For Oberon is passing fell and wrath,
奥布朗正在气头上。
Because that she as her attendant hath
仙后从印度国王那儿
A lovely boy, stolen from an Indian king;
偷了一个小王子作侍从,
She never had so sweet a changeling;
那是她最最可爱的换儿(changeling: 仙女带走的孩子,通常是用仙童交换)
And jealous Oberon would have the child
奥布朗见了很眼热,
Knight of his train, to trace the forests wild;
要他当自己的侍童,随其丛林漫步;
But she perforce withholds the loved boy,
可仙后坚决不肯割爱,
Crowns him with flowers and makes him all her joy:
还为小王子戴上花冠,对他万般呵护。
And now they never meet in grove or green,
自此不论在清泉畔,
By fountain clear, or spangled starlight sheen,
还是在星辉熠熠的丛林、草地,
But, they do square, that all their elves for fear
仙王、仙后见面就彼此恶言相加,
Creep into acorn-cups and hide them there.
让小仙们心惊胆战,纷纷往橡子壳里藏。
Men call me Robin Goodfellow
人们都叫我“好人儿”罗宾,
I’m he that fright the maidens of the villagery,
我吓唬乡村女郎,
Mislead night-wanderers, laughing at their harm.
我还把夜行者引入歧途,自己躲在一旁偷笑。
Skim milk, and sometimes labour in the quern
撇掉牛奶上的乳脂,让主妇累得喘不过气
And bootless make the breathless housewife churn;
也搅不出奶油。有时我会悄悄替人磨谷,
And sometime make the drink to bear no barm;
有时又害酒发不了酵,
Those that Hobgoblin call me and sweet Puck,
谁管我喊“上仙”,唤我声“好帕克”,
I do their work, and they shall have good luck.
我就为谁卖力,让谁交好运。
But, room, fairy! Here comes Oberon.
让开,仙子!奥布朗驾到。
FARIY:And here my mistress. Would that he were gone!
小仙:我的女主人也驾临了。该让开的是他!
专辑信息