歌词
舒曼声乐套曲《诗人之恋》
十五、《它自古老的童话中召唤》
Aus alten Märchen winkt es
它自古老的童话中召唤
Hervor mit weißer Hand,
以洁白的手
Da singt es und da klingt es
那里歌声乐声回荡
Von einem Zauberland;
在那片奇幻之乡
Wo bunte Blumen blühen
那里色彩缤纷的花儿开放
Im gold'nen Abendlicht,
在金色的晚霞中
Und lieblich duftend glühen,
并散发出可爱的芬芳
Mit bräutlichem Gesicht;
如同新娘的面庞
Und grüne Bäume singen
绿树咏唱着
Uralte Melodei'n,
那古老的旋律
Die Lüfte heimlich klingen,
微风轻轻作响
Und Vögel schmettern drein;
小鸟婉转鸣唱
Und Nebelbilder steigen
云雾升腾缭绕
Wohl aus der Erd' hervor,
从大地飘然而上
Und tanzen luft'gen Reigen
在空中翩翩起舞
Im wunderlichen Chor;
伴着奇妙的合唱
Und blaue Funken brennen
蓝色的火花燃烧
An jedem Blatt und Reis,
在每片叶子、每颗稻穗上
Und rote Lichter rennen
红色的光影飞驰
Im irren, wirren Kreis;
狂烈炫目地旋转
Und laute Quellen brechen
激荡的泉水喷涌
Aus wildem Marmorstein.
从旷野的大理石中流出
Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein.
在溪流中映出奇异的倒影
Ach, könnt' ich dorthin kommen,
啊,啊,我多想到那里去
Und dort mein Herz erfreu'n,
在那里我的心会愉悦
Und aller Qual entnommen,
抛开一切苦恼
Und frei und selig sein!
获得自由与喜乐!
Ach! jenes Land der Wonne,
啊!那幸福的国度
Das seh' ich oft im Traum,
我常在梦中相见
Doch kommt die Morgensonne,
可当清晨的太阳升起
Zerfließt's wie eitel Schaum.
它便如虚幻的泡沫般消散
Zerfließt's wie eitel Schaum.
它便如虚幻的泡沫般消散
歌词选自海因里希·海涅《抒情的间奏》
专辑信息