歌词
Benoit:Si puo?
[tool: 歌词滚动姬 https://lrc-maker.github.io]
Marcello:Chi e la?
[length: 06:09.241]
Benoit:Benoit!
贝努瓦:我可以进来吗?
Marcello:II padrone di casa!
马切洛:你是谁?
Schaunard:Uscio sul muso!
贝努瓦:贝努瓦!
Colline:Non c'e nessuno!
马切洛:是房东!
Schaunard:E chiuso!
萧纳尔:关进们别理他!
Benoit:Una parola.
科林:全都不在家!
Schaunard:(facendolo entrare)Sola!
萧纳尔:我们锁门啦!
Benoit:(mostrando un foglio a Marcello) Affitto!
贝努瓦:就说一句话。
Marcello:Ola! Date una sedia.
萧纳尔:(让他进来)就一句话!
Rodolfo:Presto.
贝努瓦:(给马切洛看一张单据)请付房租!
Benoit: Non occorre. Vorrei...
马切洛:来!给他搬一张椅子来。
Schaunard:Segga.
鲁道夫:快一点儿。
Marcello:Vuol bere?
贝努瓦:别客气。我只要…
Benoit:Grazie!
萧纳尔:请坐。
Rodolfo:Tocchiamo.
马切洛:喝一杯酒好吗?
Colline:Tocchiamo.
贝努瓦:多谢!
Schaunard:Beva!
鲁道夫:祝你健康!
Rodolfo: Tocchiamo!
科林:祝你健康!
Benoit:Quest'e l'ultimo trimestre...
萧纳尔:干杯!
Marcello:N'ho piacere.
鲁道夫:祝你健康!
Benoit:E quindi...
贝努瓦:请付上一季度的房租…
Schaunard:Ancora un sorso.
马切洛:我很乐意倾听。
Benoit:Grazie!
贝努瓦:就请…
Rodolfo:Tocchiam!
萧纳尔:再来一点儿。
Colline:Tocchiam!
贝努瓦:多谢!
Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline:Alla sua salute!
鲁道夫:祝你健康!
Benoit:A lei ne vengo perche il trimestre scorso,
科林:祝你健康!
mi promise...
鲁道夫,马切洛,萧纳尔,科林:祝你健康长寿!
Marcello: (indicando le monete sulla ta vola) Promisi ed or mantengo.
贝努瓦:我到这儿来是为了上一季度的房租,
Rodolfo: (a bassa voce a Marcello)Che fai?
你们答应过…
Schaunard: (a bassa voce a Marcello) Sei pazzo?
马切洛:(指着桌上的钱)我答应过,一定遵守诺言。
Marcello: (a Benoit)Ha visto? ... Or via
鲁道夫:(悄声对马切洛)你要做什么?
resti un momento in nostra compagnia.
萧纳尔:(悄声对马切洛)你可是疯啦?
Dica: quant'anni ha caro signor Benoit?
马切洛:(对贝努瓦说)看见了吗?…来吧,
Benoit:Gli anni? Per carita!
在跟我们待一会儿。
Rodolfo:Su e giu la nostra eta.
请问你高寿,亲爱的贝努瓦先生?
Benoit:Di piu, molto di piu.
贝努瓦:高寿?别问啦!
Colline:Ha detto su e giu.
鲁道夫:看来和我们的年龄不相上下。
Marcello:L'altra sera al Mabil l'han colto in peccato d'amor!
贝努瓦:我老,我要老得多。
Benoit:Io!
科林:他说和我们差不多。
Marcello:Al Mabil l'altra sera l'han colto.
马切洛:一天夜晚,他在玛别尔舞厅正与人调情的时候被人捉住!
Neghi!
贝努瓦:我!
Benoit:Un caso.
马切洛:哪天夜晚,你在玛别尔被捉。
Marcello:Bella donna!
你敢否认!
Benoit:Ah! molto.
贝努瓦:偶尔为之。
Schaunard:Briccone!
马切洛:漂亮的女人!
Rodolfo:Briccone!
贝努瓦:噢!非常漂亮。
Colline:Seduttore!
萧纳尔:老流氓!
Schaunard:Briccone!
鲁道夫:无赖!
Rodolfo:Briccone!
科林:诱惑者!
Marcello:Una quercia!Un cannone!
萧纳尔:老坏蛋!
Rodolfo:L'uomo ha buon gusto.
鲁道夫:老色鬼!
Benoit:Eh! Eh!
马切洛:老当益壮的淫棍!
Marcello:Il crin ricciuto e fulvo.
鲁道夫:这家伙胃口真好。
Schaunard:Briccon!
贝努瓦:嘿!嘿!
Marcello:Ei gongolava arzillo e pettoruto.
马切洛:那红色的髯发。
Benoit:Son vecchio, ma robusto.
萧纳尔:老流氓!
Rodolfo, Schaunard, CoHine:Ei gongolava arzuto e pettorillo!
马切洛:他欢蹦乱跳,神气活现。
Marcello:E a lui cedea, la femminil virtu.
贝努瓦:我可能年老,但是精力饱满。
Benoit :Timido in gioventu, ora me ne ripago!
鲁道夫、萧纳尔、科林:他欢蹦乱跳,神气活现。
Si sa, e uno svago qualche donnetta allegra e un po'...
马切洛:女孩的清白被他染上污点。
Non dico una balena, o un mappamondo,
贝努瓦:年轻的时候不好意思,现在我可要得到补偿!
o un viso tondo da luna piena...
啊,是的,我转而喜欢那略微丰满有逗人爱的姑娘…
ma magra, proprio magra,
我不是说要像大鲸鱼,或是像大圆球,
no, poi no!
还有那好似满月的大脸庞
Le donne magre son grattacapi e spesso sopracapi...
可是干瘪、精瘦的女人,
e son piene di doglie,
不行,绝对不行!
per esempio, mia moglie...
精瘦的女人令我头痛并且总是烦人…
Marcello: Quest'uomo ha moglie
就譬如我那个黄脸婆,
e sconcie voglie ha nel cor!
他总是充满了烦恼与苦痛…
Schaunard, Colline:Orror!
马切洛:这个人有妻子,
Rodolfo:E ammorba e appesta la nostra onesta magion!
可是在他的心里还隐藏着放荡的淫欲!
Schaunard, Colline:Fuor!
萧纳尔、科林:令人震惊!
Marcello:Si abbruci dello zucchero!
鲁道夫:而且玷污了我们纯洁而清白的住宅!
Colline:Si discacci il reprobo!
萧纳尔、科林:滚开!
Schaunard:E la morale...
马切洛:我没给这房间消毒!
Benoit :Io di…
科林:浪荡子快滚出去!
Schaunard:... offesa...
萧纳尔:这是我们维护道德的…
Benoit:Io di...
贝努瓦:我…
Marcello:Silenzio!
萧纳尔:…行动…
Colline:Silenzio!
贝努瓦:我…
Schaunard:...che vi scaccia!
马切洛:住嘴!
Rodolfo:Silenzio!
科林:住嘴!
Benoit:Miei signori...
萧纳尔:…快滚出去!
Marcello, Schaunard, Colline:Silenzio! Via, signore!
鲁道夫:住嘴!
Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline:Via di qua! E buona sera a vostra signoria. Ah! Ah!
贝努瓦:先生们…
Marcello:Ho pagato il trimestre!
马切洛、萧纳尔、科林:住嘴,请出去,先生!
Schaunard:Al Quartiere Latin ci attende Momus.
鲁道夫、马切洛、萧纳尔、科林:尊贵的阁下,祝你晚安,从这儿滚出去吧!哈!哈!
Marcello:Viva chi spende!
马切洛:我们已经付清了这一季的房租!
Schaunard:Dividiamo il bottin!
萧纳尔:摩墨斯在拉丁区虚席以待。
Rodolfo:Dividiam!
马切洛:消费万岁!
Colline:Dividiam!
萧纳尔:让我们来平分战利品!
Marcello:La ci son belta scese dal cielo.
鲁道夫:让我们来平分!
Or che sei ricco, bada alla decenza.
科林:来平分!
Orso, ravviati il pelo.
马切洛:上天赐予你一副好相貌。
Colline:Faro la conoscenza la prima volta d'un barbitonsore.
现在有了钱,要讲究仪表。
Guidatemi al ridicolo oltraggio d'un rasoio.
野人,要先把头发整理好。
Andiam!
科林:我生平头一次和理发师攀矫情。
Schaunard:Andiam!
快带着我去那可笑的剃刀底下受刑。
Marcello:Andiam!
走吧!
Schaunard:Andiam!
萧纳尔:快走吧!
Colline:Andiam!
马切洛:快走!
Rodolf:Io resto per terminar l'articolo di fondo del “Castoro”.
萧纳尔:快走!
Marcello:Fa presto.
科林:快走!
Rodolf:Cinque minuti. Conosco il mestier.
鲁道夫:我要留下把为《水獭》杂志的编后语完成。
Colline:T'aspetterem dabbasso dal portier.
马切洛:可要快点儿。
Marcello:Se tardi, udrai che coro!
鲁道夫:我笔头熟练。只要五分钟。
Rodolf:Cinque minuti.
科林:我们就在楼下门房那里等你。
Schaunard: (uscendo) Taglia corta la coda al tuo "Castor”!
马切洛:要是你迟慢,我们就齐声唤你!
Marcello: Occhio alia scala, tienti alia ringhiera.
鲁道夫:只要五分钟。
Rodolf:Adagio!
萧纳尔:(向外走着)你的「水獭」尾巴要剪短!
Colline:E buio pesto!
马切洛:要注意楼梯,扶着栏杆走稳。
Schaunard: Maledetto portier!
鲁道夫:要当心!
Colline:Accidenti!
科林:这儿一片漆黑!
Rodolfo:Colline, sei morto?
萧纳尔:该死的看门人!
Colline:(dal fondo delle scale)Non ancor!
科林:糟糕!
La voce di Marcello :Vien presto!
鲁道夫:科林,你有没有摔死?
专辑信息