歌词
Rodolfo:Legna!
[tool: 歌词滚动姬 https://lrc-maker.github.io]
Marcello:Sigari!
[length: 03:37.025]
Colline:Bordo!
马切洛:我们怎能不铺桌布就用餐?
Rodolfo:Legna!
鲁道夫:柴禾!
Marcello:Bordo!
马切洛:雪茄!
Rodolfo, Marcello, Colline :Le dovizie d'una fiera il destin ci destino.
科林:葡萄酒!
Schaunard:La banca di Francia per voi si sbilancia.
鲁道夫:柴火!
Colline:Raccatta, raccatta!
马切洛:雪茄!
Marcello:Son pezzi di latta!
鲁道夫、马切洛、科林:命运对我们眷顾,带来了大批财富。
Schaunard:Sei sordo? Sei lippo?
萧纳尔:法兰西国家银行为你们而透支。
Quest'uomo chi e?
科林:快捡起来,快捡起来!
Rodolfo:(inchinandosi) Luigi Filippo! M'inchino al mio re.
马切洛:这钱也许有假!
Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline:Sta Luigi Filippo ai nostri pie!
萧纳尔:你聋啦?还是眼花?
Schaunard:Or vi diro : quest'oro, o meglio, argento, ha la sua brava istoria.
这是谁的肖像?
Marcello:Riscaldiamo il camino!
鲁道夫:路易·菲利普!我向国王致敬。
Colline:Tanto freddo ha sofferto!
鲁道夫、马切洛、萧纳尔、科林:路易·菲利普在我们脚下蒙尘!
Schaunard:Un inglese, un signor,
萧纳尔:现在,让我告诉你们,这些金钱或者银钱的精彩来历。
Lord o Milord che sia,
马切洛:先把火炉烧热!
volea un musicista...
科林:我冻得实在难过!
Marcello:(buttando via dalla tavola il fascio di libri di Colline) Via!
萧纳尔:有一位英国绅士,是贵族,
...Prepariamo la tavola!…
或者是个富翁,
Schaunard:Io? Volo!...
要找一名音乐师……
Rodolfo:L'esca dov'e?
马切洛:(将科林的一捆书从桌子上推开)去你的吧!
Colline:La.
让我们来摆好桌子!
Marcello:Qua.
萧纳尔:我,也许能行?于是赶快……
Schaunard:...e mi presento.
鲁道夫:火柴在哪里?
M'accetta, gli domando...
科林:在那儿。
Colline:Arrosto freddo!
马切洛:在这儿。
Marcello:Pasticcio dolce!
萧纳尔:前去报名。
Schaunard:...a quando le lezioni?
它录用了我,于是我问……
Mi presento, m'accetta,
科林:冷烤肉!
e gli domando: a quando le lezioni?
马切洛:甜馅儿饼!
__Incominciam! ... Guardare!
萧纳尔:…何时开始音乐课程?
E un pappagallo m'addita al primo pian,
我前去报名,他将我录用,
poi soggiunge: “Voi suonare finche quello morire!
于是我问他:我们什么时候开始音乐课程?
Rodolfo:Fulgida...
”他回答道:"立刻开始!…瞧!"
... folgori la sala splendida.…
他指着一楼挂着的鹦鹉
Schaunard:E fu cosi: suonai tre lunghi di...…
然后说:"你对着它弹琴直到它升天!"
Marcello:Or le candele!
鲁道夫:点起灯火来…
Colline:Pasticcio dolce!
让我们的屋子灯火辉煌。
Schaunard:...Allora usai l’incanto
萧纳尔:我就这样:给它弹琴弹了三整天…
di mia presenza bella...
马切洛:蜡烛已点亮!
...Affascinai l’ancella... …
科林:甜美的馅饼!
Rodolfo:Un'idea!
萧纳尔:…于是我向那家的侍女
Marcello, Colline:Il“Costituzional!"
施展我男性的魅力…
Rodolfo:Ottima...
和她做了朋友…
... carta. Si mangia e si divora...
鲁道夫:有主意啦!
Schaunard:...Gli propinai prezzemolo;...
马切洛,科林:一张「立宪保」!
Rodolfo:un'appendice!
一张出色的…
Schaunard:...Lorito allargo l’ali,
报纸。我们一面吃着饭,一面就吞下了…
Lorito il becco apri;
萧纳尔:…我们给了它一片毒芹;…
un poco di prezzemolo,
鲁道夫…副刊!
da Socrate mori!
萧纳尔:洛丽塔拍着它的翅膀,
Chi
洛丽塔张开了嘴;
Schaunard:Che il diavolo vi porti tutti quanti!
它吞食了一片毒芹,
Ed or che fate?
就像苏格拉底一样升了天堂!
No!
科林:谁?
Queste cibarie sono la salmeria pei di futuri tenebrosi e oscuri.
萧纳尔:你们都见鬼去吧!
Pranzare in casa il di della vigilia mentre il Quartier latino le sue vie addobba di salsiccie e leccornie?
你们在干什么?
Quando un'olezzo di frittelle imbalsama le vecchie strade,
不!
La le ragazze cantano contente...
这些食物我们要好好收藏,好在将来艰难的时刻用来拯救饥荒。
Rodolfo, Marcello, Colline:La vigilia di Natal!
整个儿拉丁区都在寻欢作乐,一条大街上珍馐美味铺满,在圣诞节前夕怎么能在家里吃饭?
Schaunard:... ed han per eco
油炸的薄饼喷着芳香,那香味在古老的街头飘荡,
ognuna uno studente!
年轻的姑娘们快乐地歌唱…
Un po'di religione, o miei signori:
鲁道夫、马切洛、科林:佳节之夜的欢乐景象!
si beva in casa, ma si pranzi fuor!
萧纳尔:…每个姑娘都有
专辑信息