歌词
Ballade de Goethe
歌德的歌谣
HORATIO (derrière la toile)
HORATIO (在画布后面)
L’onde frémit, l’onde s’agite;
波浪在颤抖,波浪在激荡。
Au bord est un jeune pêcheur.
岸上是一个年轻的渔夫。
De ce beau lac le charme excite
这个美丽的湖泊的魅力使人兴奋
Dans l’âme une molle langueur.
在灵魂深处有一种柔和的慵懒。
À peine il voit, à peine il guide
他几乎看不到,没有人引导他
Sa ligne errante sur les flots.
他在海浪上游荡
Tout à coup sur le lac limpide
忽然从清澈的湖水中
S’élève la nymphe des eaux.
升起水中的仙女。
LÉLIO
LELIO
Il y a cinq ans qu’Horatio écrivait cette ballade imitée de Goethe et que j’en fis la musique.
自从HORATIO模仿歌德写下这首民谣、我写下这首音乐以来,已经过去五年了。
Nous étions heureux alors;
我们那时很幸福;
son sort n’a pas changé,
他的命运依旧,
et le mien... cinq ans!
而我......五年!
que j’ai souffert depuis lors!
从那时起,我是多么痛苦啊!"。
HORATIO
HORATIO
Elle lui dit: Vois la lumière
她对他说:"看见光
Descendre dans mes flots d’azur;
顺着那天蓝色的波浪。
Vois dans mes flots Phœbé se plaire
在海浪中看到菲比独自游戏
Et briller d’un éclat plus pur.
并以更纯净的光照耀。
Vois comme le ciel sans nuage
看那无云的天空如何
Dans les vagues paraît plus beau;
在海浪中显得更加美丽。
Vois! Vois! Vois enfin, vois ta propre image
看吧! 看吧! 终于看到了,看到自己的面容
Qui te sourit du fond de l’eau.
从水底向你微笑。
LÉLIO
LELIO
Sirène! Sirène! Dieu! mon cœur se brise!
美人鱼! 美人鱼! 上帝啊,我的心都碎了
HORATIO
HORATIO
L’onde frémit, l’onde s’agite,
波浪在颤抖,波浪在激荡。
Vient mouiller les pieds du pêcheur;
来打湿渔夫的脚。
Il entend la voix qui l’invite,
他听到了邀请的声音。
Il cède à son charme trompeur.
他屈服于欺骗性的魅力。
LÉLIO
LELIO
Oui, oui, je ne l’ai que trop écoutée!
是的,是的,我听她说得太多了!
HORATIO
HORATIO
Elle disait d’une voix tendre,
她用温柔的声音说。
D’une voix tendre elle chantait;
她用温柔的声音唱道。
Sans le vouloir, sans se défendre,
尽管他不希望这样,他也不为自己辩护。
Il suit la nymphe, il disparaît.
他跟着仙女,他消失了。
专辑信息