歌词
H=花本雲雀(cv.石原夏織) K=久堂蓮真(cv.井上和彦)
缩写:H=花本云雀(女学生侦探) K=九堂莲真(老师(实际是悬疑小说作家))
H:先生! 又例の怪盗が現れたって言う噂が!…
老师!那个说怪盗出现了的传言又······
あれ?…先生?…居ないんですかぁ?先生ー!入りますよ?
啊嘞?…老师?…在嘛?老师——!我进门了?
K:えー!何だ騒がしい!
哎!什么事这么吵!
H:なんだ居るんじゃないですかぁ~倒れた本棚の下敷きになったのこと、心配しましたよ。
什么啊这不是在嘛~我还担心您被压在倒下的书柜底下变成垫纸了呢。
K:今直ぐその減らず口を閉じろ。でないと、折り畳んで本棚に押し込むぞ。
现在就把你那贫嘴给我闭上。不然的话我就把你团起来塞到书柜里了哦。
H:折り畳んでも入りませんよー…
就算团起来也塞不进去啦…
あれ、トランクなんて引っばり出して、何処かへお出かけですか?
啊嘞?行李箱什么的都拿了出来,这是要去哪里吗?
K:雲雀くんには関わりのないことだ。
这和云雀君没有关系。
H:そんなー!何処行くんですか?嫌だ嫌だ知りたい知りたい全部知りたいー!
怎么这样!要去哪里?不要不要想知道想知道我全都想知道!
K:喧しい!…うん…よし、それなら私の荷物を調べて、君なりに行き先を、推理してまえ。
呀卡吗洗!…嗯…好,那你就来调查一下我的行李,推理一下我的目的地吧。
H:いいですよ~その勝負、受けてたちましょう!
好啊~这场决斗,我接受了!
H:えーと…どれどれ?…うんうん…うん…これは…
额…我看看我看看?…嗯嗯…嗯…这是…
分かりました!先生は、東北地方へ取材旅行に行くつもりですね。
我知道了!老师您是要去东北地区取材吧。(东北地区:大概北海道一带)
K:おお~何故そう思うか?
喔喔~为什么这么想?
H:まずこの手帳、普段使ってる小さな手帳と別のもので、これは先生が特別な取材に行く時にしか使っていないものです。
首先这个手账,并不是平时用的那个小的手账,这是老师只在特殊取材的时候才用的东西。
それから5冊の愛読書と、多めに用意された着替え、それぞれの様から見て、行先はかなりの遠方だと推測されます。
然后就是五本喜爱读的书,以及大量准备的替换衣物,从这种种情况看来,能推测出是相当远的地方。
そして極め付けはこのコート!まだそれほど寒くないこの時期にコートが必要なのは、少なくとも東京より寒い地方、つまり東北!
然后关键就是这件大衣!在还没有冷到那种地步的这个时期需要大衣,那么至少是比东京要冷的地区,也就是东北!
K:なるほど。
原来如此。
H:どうですが?先生。お当りでしょう?
怎么样?老师。我猜对了吧?
K:雲雀くん!
云雀君!
H:はいっ!
在!
K:外れた。
猜错了。
H:はいっ!……はい?
是!……啊?
K:戦後最大の大外れだ。
真是战后最大的失误。 (结合时代背景猜测せんご是戦後)
H:で、でもでも!
但,但是但是!
K:確かに明日から取材の為に少し遠くまで足を伸ばす予定だが、行き先はまるで反対だ。
从明天开始我的确要为了取材走的远一点,但是目的地几乎是另一边了。
H:反対…?と言うことは南?
另一边···?那就是南边?
K:取材旅行だと言う事と、遠方へ行くって言うことは当たっていたが、その程度少し考えれば誰でも分かる。
取材旅行和去远方都猜对了,但这也是谁想想都能明白的。
君の敗因は、情報収集を奢ったことだ。私の机の上を見てみろ!
你的败因,就是情报收集不足。看看我的桌子上吧!
H:机上……あっ、地図が広げて有る!目的地にしるしまで!
桌子上···啊,有地图!目的地还标了出来!
K:トランクの中や目に着きやすい高度だけに気を取られているからだ……
这就是因为你只注意到了行李箱中和眼睛容易看到的高度啊......
それでは、噂の女学生探偵の名が無くぞー!大泣きだ!号泣だ!
那么,传言中的女学生侦探的名号要没了哦!要好好哭一场了哦!
H:うえーー!悔しい!
呜欸ーー!好不甘心!
K:阿破破!
阿 破 破!!(老师专用笑声)
H:ところで、先生の行き先って…海…じゃなくて…島ですか?
话说回来,老师的目的地是海上···不对,是座岛屿吗?
K:うん、東京との南南東凡そ20キロ、太平洋の上にとある島だ。 [03:19.30]極小さな島だが、そこで数年ぶりに興味深い被災が行われた。というので、取材に行くことにしたのだ。
嗯,东京东南偏南大概20公里,太平洋上的一座小岛。
H:そ、それならこのコートは?
虽然是座很小的岛,但是在那里发生了多年未见的引人深思的灾害。所以我就决定去那里取材了。
K:移動は船で、海風は冷えるので用意しただけのことだ。推理が外れて残念だったな。
嗯,东京东南偏南大概20公里,太平洋上的一座小岛。
H:うん……
虽然是座很小的岛,但是在那里发生了多年未见的引人深思的灾害。所以我就决定去那里取材了。
K:さあ、わかったら今日はもう帰りなさい。極控えめに言って、とても邪魔だ。
那,那这件大衣呢?
H:控えめにってそれですか?
我坐船去,海风会很冷所以准备了,仅此而已。推理失误了真是遗憾哪。
K:明日の朝も早い、下がって今日は、君の相手をしている暇はない。帰る。
(Q ﹏Q )……
H:嫌だ!
那么,既然知道了今天就回家吧。就算很客气地说你也很碍事。 (控え本意为谨慎,这里意译为客气)
K:帰れ!
这是客气地说嘛?
H:帰らない!私も連れてって!
明天早上还很早,今天剩下的时间我也没有做你对手的闲暇了。回家。
K:なっ...おい…あっ、ふさける…
不要!
H:連れてって!お留守番なんて嫌だー!私もトランクに入れて!
回去!
K:入るか!
我不回!把我也带去!
H:本棚に入るならトランクにだって入るはずです!さあ!私を折り畳んで!
啥...喂…哈?开什么玩笑…
K:落ち着け!……うん、まったく仕方のない子だな、君は。
带我去!我才不要留下来看门!把我塞进行李箱吧!
H:うえ?じゃあ、連れてってくれるの?やった!
塞个头啊!
K:学校はいいのか?
既然能放进书柜那行李箱应该也能进去!撒!把我团起来吧!(这啥奇怪台词)
H:えへへー、明日から創立記念日の祝日で、お休み続きなんです~ [04:31.80]それでそれで、目的地はなんという島なんですかぁ?
你冷静一下!……唉,你还真是让人没办法。
K:……能面島だ。
呜欸?那能带我去了吗?太好了!
专辑信息