Tragic Events Part II

歌词
Are you crying, Evelyn?
Evelyn,你在哭吗?
No... no... Yes. I was just thinking about Sandy.
不 没有。。。是的 我刚刚想起Sandy
And about Bimba and Kimba. I miss them, Evelyn.
还有Bimba和Kimba。我很想念她们,Evelyn。
I know, I miss them too.
我知道,我也很想她们。
Especially this time of year, Evelyn.
特别是到每年的这个时候,Evelyn。
The year is 1991,
那一年是1991年,
Terminator 2 is the highest-grossing film at the Box Office,
终结者2是影院里的最高票房电影,
the first Super Nintendo Entertainment System has just been released
超级任天堂刚刚发布,
and after 70 years of Communist rule
以及共产党统治了70年的
the Union of Soviet Socialist Republics has collapsed.
苏联的社会主义联盟共和国已经解体。
And on a chicken ranch just at side of Claxton, Georgia
在一个养鸡场旁,Claxton和Georgia
twin sisters are waiting for their supper.
姐妹俩正等待享用她们的晚餐。
The farm is old and operated by Alfred McClock,
这个老旧的农场是由Alfred McClock经营的,
an eccentric man with a fascination with Civil War weaponery.
他是拥有美国南北战争武器的一个有魅力的怪人。
McClock's chicken farms produces over 140000 chickens a year
他的鸡场每年供应超过14万只鸡,
and ships wings, thighs and legs all over the continental United States.
以及船运鸡翅和鸡腿至美国内陆各个地方。
Despite the modest success of his business,
尽管他的生意做得比较成功,
McClock leads a solitary life,
但McClock他过着孤单的生活,
never marrying and tending several of the chicken houses himself.
终身未娶,独自经营着养鸡场。
A simple man with a not entirely bad heart.
一个纯朴但心肠并不坏的人,
McClock never knew how to best take care of the young girls
他从来都不知道如何更好地照顾这
who came into his life shortly after their birth,
在他出生后短暂闯进他生活的姐妹俩,
so he raised them the only way he knew how -
所以他以他知道的唯一方式抚养她们,
in a 2 foot by 2 foot wire mesh cage on a diet of mash,
就是在2英尺2英尺的的金属网笼里像喂鸡的方式喂养她们,
crumbles, pellets and egg booster.
面包屑,用蛋助推器做成丸子。
One clear September day during the twins sixth year at the farm
在九月的一个清爽天,也是姐妹俩在农场度过的第六个年头,
McClock does not come at meal time.
McClock在用餐时间没有出现,
Night falls and still he doesn't appear.
直到夜幕降临,他依旧没有现身。
The girls and the chickens cry out from hunger.
女孩们和鸡因为饥饿而哭泣。
Days pass and the chickens in neighbouring cage begin to die.
日子一天天过去,在隔壁笼里的鸡开始死亡。
The smell of rotting poultry permeates the air of the hot, humid barn.
家禽的腐烂味弥漫在闷热潮湿的谷仓里。
Finally, desperate to find food
最终,她们因不耐饥饿和干渴去寻找食物 ,
and concerned over the whereabouts of their guardian,
担心她们监护人的下落,
the twins break free from their cage.
姐妹俩冲破牢笼。
McClock's house is locked tight,
McClock的房子的大门是紧锁着的,
but the girls find the garden hose which quenches their thirst.
但好在女孩们找到花园里的水管,熄灭了她们干渴的火。
Still half delirious with hunger,
仍伴随着发狂和饥饿的状态,
they make their way out to the road.
她们寻找出路,来到公路边。
Little time passes before a dusty black
没过多久,一辆落满灰尘的黑色的
cadillac Coupe de Ville drives by and pulls over.
凯迪拉克跑车行驶并她们面前停了下来。
A tall, moustached young man with a kindly face steps out of the vehicle.
一个身材高高带有胡子的面善的年轻男人从车里走了出来。
He smiles at the girls, "Hello"
他微笑地对女孩们打招呼说“你好”
And presents them with the first candy they had ever tasted -
并给了她们第一次次吃的Twix巧克力棒,
a Twix bar, which they share in silent, odd delight.
她们仨人在沉默,怪异的愉悦气氛中。
The girls do not feel at all uncomfortable
女孩们并没有感到不舒服
when the man lifts them gently into the dark, spacious trunk.
当这个男人温柔地将她们放入黑暗宽敞的后车厢时。
In the following days the girls are transferred into the trunks
在接下里的几天里,女孩们被许多看起来和蔼的还给她们糖果棒的人
or several other cars by many other kindly, candybar offering men
转移到不同的后备箱中或几辆不同的车里
until they reach their final destination at the lake side lodge in Manitoba.
直到她们到达最终目的地马尼托巴省(加拿大中部)湖边的一个小木屋。
The underwood lodge is a collection of cosy, water front cabins
这住宿处是一个温暖舒适的,前有流水的小屋,
with an attached trailor park along the shores of lake Winnipeg.
附带一个拖车公园在温尼伯湖的岸上。
It is also the world headquarters of Budding Flowers Entertainment
也是国际花骨朵儿娱乐公司的总部
specializing in the production and distribution of photographs
专营图像生成和分发
and VHS tapes for clientele with unique tastes.
以及为特别喜好需求的客户提供家用录像带。
The girls are welcomed by Mrs Deborah Bouldger,
女孩们受到公司所有者
the 52-year-old proprietress
52岁的Deborah Bouldger女士的欢迎,
"Well, hello, girls"
“你们好,女孩们”
A women of enormous proportions
这个女人拥有巨额财产,
who lives with her own 3 children in the main lodge of the underwood.
与她的三个孩子住在林中的主别墅中。
Upon finding that the girls have no names
发现姐妹俩没有名字,
she christens them Eva and Lynn, names, which neither she,
便以Eva和Lynn给她俩起名,这名字,既不是
nor the twins themselves are ever able to keep straight"Eva, Lynn"
她也不是双胞胎姐妹俩能保证一直是“Eva,Lynn“
The twins days of the underwood are relatively comfortable,
姐妹俩在屋中的日子过得可谓舒坦,
they are well cared for, the food is delicious
她们被很好地照料着,有美味的食物,
and there are many other girls their age
和许多像她们一样年纪的女孩们。
Once a week, photo sessions take place,
每星期的一次有关照片会议照常举行,
convivial affairs that involve make-up,
都是些让人欢乐的事情,包括使用化妆品,
a wide variety of dress up costumes and inventive new games.
穿上不同的华丽的服装和玩一些别出心裁的游戏。
Every few days Mrs Bouldger introduces the girls to one of their many uncles
每隔几天Bouldger女士都会把这些女孩介绍给她们众多“叔叔”中一位
"Eva, Lyn, say hello to your uncle Mark" "Heeey"
“Eva,Lyn,来跟你的马克叔叔问好“ ”嘿“
These uncles, seemingly endless in number,
这些叔叔们,看起来似乎是没有止尽的数目,
travel from all over the world to visit their nieces
他们从世界各地跑来看望他们的”侄女们“
The girls don't always like their new uncles,
女孩们一直都不喜欢她们的新叔叔们,
but Mrs Bouldger is always quick to remind them
但Bouldger女士会经常跟她们说
that ‘family is family’ and ‘blood is thicker than water’
“都是一家人”和“血浓于水”
The conjoined sisters are not popular amongst the other girls,
这对连体姐妹在其他女孩中不受欢迎,
however, one gentle resident, a few years their senior
然而,只有一位温柔的居民,比她们年长几岁的
befriends them and takes them under her wing.
愿意和她们做朋友并且保护她们在自己的羽翼下。
"Hello, what's your name?"
“你好,你叫什么名字?”
(Her name is Sandy)
(她的名字是Sandy)
"I'm Sandy"
”我叫Sandy“
She has soft, blond hair that reaches down to her knees
她有一头及膝的柔软的金发
Everyone says she looks like a mermaid
每个人都说她看起来像美人鱼
Dressed daily by Mrs Bouldger
她的日常穿衣都由Bouldger女士打理,
in trade mark fishnet stockings and vintage attire,
标志性的网格透视长袜和复古的服装,
Sandy is by far the most popular girl of the underwood.
在这个地方,Sandy是女孩们中最受欢迎的。
She has so many uncles that the twins lose count
她有如此多的“叔叔”,双胞胎姐妹都记不清了。
Every night after dinner and chores,
晚餐后和家务琐事后的每个夜晚,
Sandy talks the young sisters into bed
Sandy会哄小妹妹们睡觉,
and tells them fantastic stories until they fall peacefully to sleep
给她们讲有趣美好的故事直到她们安然入睡
"And after the three long weeks at sea
“在海上度过了三个漫长的星期后,
Jean Luke, the sailor finally spotted land"
Jean Luke,这个水手最终发现了陆地“
But these happy times do not last.
但像这样的快乐时光并没有持续多久。
Shortly after the twins' third Christmas
在双胞胎姐妹短暂地度过的第三个圣诞节,
under Mrs Bouldger's care,
在Bouldger女士的照顾下,
Sandy disappears - never to return
Sandy消失了 一直没有回来过
The twins remain in the underwood
双胞胎依然留在屋中
for the greater part of two, long, miserable years.
大部分时间是在漫长悲惨的两年度过。
Without Sandy to protect them,
没有Sandy对她俩的保护,
they are ostracized and abused by the other girls
她们遭到其他女孩的排斥和虐待。
"What are YOU looking at, 4-eyes?!"
”你们在看什么?!四眼怪!“
The photo sessions involve fewer fancy costumes
照片例会少了很多漂亮的服装
and over time, their uncles become more peculiar
并且随着时间的过去,叔叔们变得更加奇怪
"Did I ask you to talk?"
”我有让你说话吗?“
The twins begin to notice the disturbing tendency
姐妹俩开始注意到让人不安的走势,
for girls, much like their dear friend Sandy -
女孩们,像她们亲爱的朋友Sandy一样
they quietly disappear from the underwood around their 12th or 13th birthday.
在她们大概12还是13岁的生日左右悄悄地从屋中消失。
The sisters brace themselves for something terrible
姐妹俩因为事情的可怕打起精神来。
One autumn, when the girls are eleven,
在一个秋天,那时姐妹俩11岁,
an old man, who speaks only Spanish,
一个只会说西班牙语的老男人,
takes the twins into a large, orange van
把这对双胞胎姐妹带进了大大的橙色货车
and drives them to their new home
把她们载到她们的新家。
"Step right up, step right up, see amazing human oddities,
”过来看,都过来看看,看看让人惊奇的人类中异数,
freaks of nature, be warned, people with heart condition,
大自然的怪胎,注意了,有心脏病的人,
children, women - we will accept no responsibility for fainting,
儿童,女人们,我们可不承担你们被吓晕
reoccurring nightmares, or death"
做噩梦或吓die的责任啊“。
Dillard and Fullerton, elusive and illogical traveling
迪拉德和福勒顿,让人难懂的不合逻辑的奇异秀
show is the 12th largest touring circus in North America.
是在美国北部举行的第十二届最大的马戏团游行。
Former insurance salesman,
前任保险销售员,
Dillard and Fullerton, distinguish their enterprise
迪拉德和福勒顿,他们公司是以
by procuring the most procuring specimen of the grotesque and unusual.
取得最怪异和不同寻常的样本而出名。
Their small administrative staff works tirelessly
他们的小行政职员不知疲倦地
to combat legal actions and public allegations
为有关合法表演行为、公众对残忍虐待动物的控诉
of animal cruelty and human slave trafficing.
以及人奴交易指控而作斗争。
Life in the circus is harder than their time at the underwood.
在马戏团的生活比在小木屋的生活还艰难,
There is always work to be done.
这儿总有做不完的工作。
In addition to their chores of laundry and sweeping,
除了要洗衣,打扫的琐事之外,
Mr Dillard insist that the twins
迪拉德先生还要求姐妹俩
spend many hours each day practicing their act.
每天花上很多个钟来练习她们的表演。
"What are you staring at for?"
”你们在盯着什么看?“
The girls are frightened of the clowns,
女孩们很害怕那些小丑,
several of whom, by amazing coincidence,
因为惊人的巧合,他们其中几位
also happen to be their uncles
也是她们的”叔叔们“
"Hello, hello, hello"
”你们好,你们好,你们好呀“
But still, overall these early days
但还好,除了开始的这些天,
at the circus are happy time for the twins
在马戏团的时间是姐妹俩快乐的时光。
Every night to the delight of audiences across the country,
没完,在来自全国各地的观众的欢呼高兴的气氛中,
the girls appear in the center ring, singing and strumming the ukulele,
女孩们出现在中央的大环里,在Bimba和Kimba的顶上,
at the top of Bimba and Kimba -
世界闻名的连体大象之上,
the world's only known conjoined twin siamese elephants.
唱着歌,弹着尤克里里。
The twins feel they have found true soulmates in Bimba and Kimba,
连体姐妹感觉到她们在Bimba和Kimba身上找到真正的灵魂伴侣了,
who they affectionately refer to as‘Elephant,Elephant’.
她们亲切真挚地称它们为“大象,大象”。
This special bond is reciprocates by the pakaderms,
而这特别的约定也被这对大象接受,并
who fondly nozzle the girls with their trunks
回礼给姐妹俩以用象鼻温柔地卷起,
and seem to delight in giving them rides.
以及很高兴地让她俩骑着。
(The twins and the elephants are inseparable)
(连体姐妹和大象是形影不离地好朋友)
With the help of the Alphonso de Ares tin, the animal trainer,
在阿方索 de Ares tin驯养师地帮助下,
the twins tend to the elephants, feeding them and grooming them daily.
姐妹俩开始给大象喂食及日常地刷洗。
But one terrible August morning,
但是在八月的一个可怕地早晨,
Bimba and Kimba refuse to take their food.
Bimba和Kimba拒绝她们的喂食。
Due to the unsanitary conditions of their quarters
由于它们不健康的住所环境,
and an improper diet of popcorn and cotton candy,
以及不正确的爆米花、棉花糖的饮食,
the elephants have contracted a rare form of elephantine diphtheria
大象患上了罕见的象型白喉,
compounded by early onset Alzheimer's disease
由于早前的阿尔兹海默病(老年痴呆)的发作而恶化了。
For the next two weeks can only stand by helplessly,
在接下来的两周,只能无助地站立,
as their companions become sicker and weaker
作为她们的同伴,变得越来越瘦弱,
and begin displaying obvious signs of memory loss.
开始表现出很明显的失忆迹象。
The last few days are almost unbearable.
在最后几天,几乎让人无法忍受。
With Bimba and Kimba's confused, sad eyes
Bimba和Kimba迷惑,悲伤的双眼
looking up at the girls with great anguish,
带着极度痛苦的眼神望向女孩们,
but no hint of recognition.
但没认出她们。
And on one, grim,September day
之后在九月的一个凄切冷酷天
The sisters 16th birthday
姐妹俩的16岁生日
(Elephant Elephant dies.)
(大象死去)
The funeral is held at the same day
它们的葬礼举行在同一天
a grizzly affair had an industrial trush compactor
一个灰暗的事务是有一个工业大型的垃圾捣碎机
behind a Home Depot in Fort Dodge,Iowa.
在阿华州道奇堡的一家 家得宝(美国家居连锁店)后。
The twins are devastated.
姐妹俩被吓坏了。
Without Bimba and Kimba life is but a terrible and meaningless void.
没有了Bimba和Kimba的生活不过是讨人厌无意义的孤单的生活。
They resign themselves to living out
她们辞职退出,活在在严肃真切的哀痛里
the rest of their hollow existence in solemn mourning.
余下她们空洞无望地存在着。
The emotionally exausted sisters fall from favour within the circus
这对曾经让人激动叫好的姐妹俩从马戏团的偏爱榜上掉落
No longer willing to sing and play their ukulele,
她们不再愿意唱歌和弹尤克里里
the girls are dressed in a pink tutu
女孩们穿着粉红色的芭蕾舞裙子
and forced to balance on the giant red ball,
被强制性的平衡在大红球上
an impossible task for the conjoined sisters
对于连体姐妹来说这是不可能完成的任务
"Get on that damn ball!"
“站上那该死的球上!“
The audience roars with laughter each time they awkwardly fall.
每次她们笨拙尴尬地跌倒,观众会爆发哄笑。
Their discomfort is increased by a pair of radical groups
两个激进的组织让她们越来越不安
who have taken an interest ih the twins.
它们对姐妹俩感兴趣。
Every night in most major cities,
在大部分大城市里的每个晚上,
protestiers assemble, nosily waving signs
抗议者聚集起来,吵闹地举着标识,
and chanting slogans in front of the Box Office.
并在售票处前喊着标语。
The first faction claims to represent an organization called 'FASSEN' -
第一个派别声称是代表一个叫”FASSEN“(谐音fasten 集中 固定之一)
the Foundation for Always Separating Siamese Twins Everywhere Now.
这个组织如今到处实行分离连体胞胎的做法。
Citing the bible,FASSEN members believe
引用圣经的话来说,FASSEN的成员相信
that it is the will of the Lord that all conjoined twins be separated
是上帝的意愿让所有连体双胞胎分离
and allowed to live individual lives.
获得过各自生活的自由。
Wielding symbolical surgical saws and blunt carbon knives,
用象征性的外科手术中的锯子和钝的炭刀,
FASSEN members tried the ticket buyers for supporting the abomination of god.
FASSEN成员的行为让买票者开始支持厌恶上帝。
The second group operates under the acronym SPLIT -
第二个组织则是奉行所谓SPLIT(分离)
the Society for the Preservation of Linked Identical Twins.
一个声称保护连体胞胎的的组织。
A reactionary organisation, working to discredit the claims of FASSEN,
一个保守的组织,主旨宣称正好与与FASSEN相反,
SPLIT believes that conjoined twins will play a
SPLIT(分离)相信连体胞胎在
critical role in the second coming of Christ.
基督再临中扮演一个重要的角色。
The twins are terrified by both groups -
姐妹俩没这俩二货组织吓坏了
the knives and saws make them very nervous
刀锯让她们很紧张
and SPLIT members make threats to kidnap the girls
而SPLIT成员又威胁要绑架她俩
and take them to where they will be kept safe
把她们带到一个黑暗的地方
in a place of darkness until the rapture.
确保以后的安全直到形势让人欢喜
One day before a Sunday matinée in Sacramento,
在萨克拉门托(美国加州首府)一个星期天午后之前的一天,
a chaotic brawl erupts between the two factions
这俩二货派别爆发了混乱的争斗,
and one FASSEN member gets allarmingly close to the twins with a hacksaw.
而FASSEN的以成员拿着钢锯让人心揪地靠近了连体姐妹俩。
Stricken with fear, the sisters decide
由于恐惧,姐妹俩决定
that they are no longer safe at the circus.
马戏团不再是她们的平安的之地
That night, they make a resolution -
当天晚上,她们下定决心
to leave the Dillard and Fullerton travelling show -
离开迪拉德和福勒顿环游秀
(FOREVER)
(永远地)
专辑信息
1.Have You Seen My Sister Evelyn?
2.Evelyn Evelyn
3.My Space
4.Love Will Tear Us Apart
5.Sandy Fishnets
6.Chicken Man
7.Elephant Elephant
8.Tragic Events Part III
9.You Only Want Me 'Cause You Want My Sister
10.A Campaign Of Shock And Awe
11.The Magic Events Of September Part I
12.Tragic Events Part II