歌词
“Gaunt and gnarl’d
心神不宁之时,
Reflecteth the silver shield this welkin aghast,
那银盾映着惊诧的苍穹,
And with haste translateth gild’d black post and fast.”
又匆忙地披上虚饰的漆黑。
“Anon-anon, say I!- the lid aside,“
立刻-马上,我说-而一旁的天幕,
Crawl without this velvet-clad coffin blest.
不顾这丝绒覆盖而收祝福的棺木匍匐。
The bottom sand of the hourglass is at tide,
沙漏底部的沙子正汇聚此刻,
´Tis and hath e’er been merry blood to pest -
这便是,并已成为了令蛆虫们欢愉的鲜血-
To be adust for time longer can I not bide,
我无法不尽地等候,阴郁将至。
Hence the heart hale out throˋthe chest!
心也亦被掏出胸膛,走向死亡!
Misery thee? Rather misery me!-
苦难降临于你?-当然萦绕于我!-
For in Time’s durance am I naught but wee.”
只因在时光的囚禁中我微不足道。”
“Sensing this pine is as deep as the deepest chasm,
置身这松木之间就如同在深不见底的裂谷中一样
Hither !-cede and fulfil my phantasm!
来我这!-满足我的幻想!
Cherish me and sonorously do me laud-
呵护我,大声为我唱响颂歌-
For Dread!- thine eyes will behold a guise faugh’d.”
出于畏惧!-你将窥见那令人鄙夷的伪装。
“This tender and loving pest I to thee bequeath,“
我要把这温柔而深情的蛆虫遗赠,
Thence swiftly wilt thou errant to ‘Neath. ”
你也即刻步入泥土之下。”
“And to me should’st thou be the humblemost knave,“
你应当在我面前做最卑微的仆从,
Lest fear!- spit I on thy cist and grave!-
对于我唾弃你墓碑的忧虑!-
Lest leer I at thee and do bewitch,
斜瞥到你的无法自拔,
And the tharms fluttering claw’d and eldritch.”
同那可怖的肠肚的震颤”
“To conquer thee and thy blood for glore
为荣耀征服你与你的血
Art thou my afeard and reluctant whore;
你可是我恐惧而抗拒的背弃信仰之人;
Irksomely coy, save wiliéd by alarum,
令人厌恶的矜持,由警钟来拯救诡诈者。
Bear this torture and maim with decorum.”
秉持你的斯文,忍受这拷问与残害。”
One candle left behind(?) now,
仅剩一支蜡烛尚存(光亮),
Before the darkness comes…
在黑暗来临之前...
“If e’er always was I this blissful and blithe“
若在此之中能获得久存的愉悦
Would I resign to but its wee tithe.”
我将向那小小的代价屈从。”
“Purvey my ache and quench my profoundest urge,
给予我源源不断的痛楚来弥消我深邃的欲望,
And to thee will I sing the lull-dull dirge;
而我将为你低吟安魂的悼歌,
Deliver thy blood like the rill filleth the ghyll.”
让你的血液像那小溪潺潺流入河谷。”
“Burrow to the trothplight with the Night and Devil-
探查和夜晚与恶魔的婚约!-
Bid Him to league with me – forsooth, merry to ‘come’ twill.”
邀请他同我联合-当然,欢迎前来。”
“Whilom wast vestal, yet now flit to thy tryst,“
你曾是如此贞洁,现在却奔赴幽约,
Elsewise will I coerce thine consonantry to turn whist
而我将迫使你从一致的音调中沉寂
Grasp I the snath and cut off thine breath,
我紧握镰刀切断你最后一缕气息,
So that thou canst in darkness and inferno vester,
你遂能在黑暗与炼狱中腐烂,
For do I solely what He to me lifely saith,”
我也终孤独地践行他轻柔的耳语。”
“Death-oh! Fair and’ guiling copesmate Death,“
死亡-哦!公正而狡诈并存的死亡,
Be not a malais’d beggar ; claim this bloody jester!”
并非苦难者所祈愿的,这血腥的弄臣啊!”
专辑信息