歌词
Dedicated To Mi Amiga, Sofia
恶魔如伊所绘般邪恶
An artist is what is call'd
艺术家是所谓的
the self that the brush holdeth
握画笔的本我
Though hath it then caringly caress'd the canvas of to-morrow?
但画笔是否已和明天的画作相拥?
O Canvas!
噢画布
For thee I hold my tool
因汝, 我紧握着我的画笔
Still passionless it quivereth
可它还冷漠地颤抖着
Minding not that my hands are more than apt
不在乎我的双手妙笔生花
My Muse
我的缪斯
Where is hidden
它们藏在哪里呵————
The blue-huéd arch'neath the High Heaven's rich emblazonry
天国富丽纹饰下的蓝色拱廊
The flowery meadow, embrac'd by the horizon
地平线环抱的繁花盛开的草地
Snowflakéd and aery mountains
雪花覆盖的巍峨山峦
In which the barebreastéd maidens dance to the lay o' midsummer
那里坦胸的女子们随着盛夏的短诗起舞
Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore
空中飘荡着鸽子自负而慵懒地拍打翅膀的遥远声音
O Canvas!, wherefore canst thou these images not allow?
噢画布,为什么你不能容许这些图景存留
I deem a projection of my Theatre they should be!
我认定它们应为我的剧场所放映!
Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine
那么,我质疑你用来否定我渴望的智慧
What is this unforseen that not enjoineth light shades to be skillfully paintéd?
这一不可预测之物为何?让光影不能被高超地画出
The raven sky prey'd on by the snowfill'd, blustery clouds,
天空遍布乌鸦,其上是雪花满斥的暴风雨云
Unadornéd the meadow -- hunger driveth the wolf out of the woods
黯然无饰的草地,饥饿驱使豺狼走出森林
The maidens chainéd and whippéd within a dreary dungeon
女子们在可怕的地牢中被束缚鞭笞
And, lo! 'twixt the wizen roses a mossy grave
还有,看啊,在枯萎玫瑰间遍布苔藓的坟墓
"The Devil is as Black as he Painteth" "
恶魔如伊所绘般邪恶"
O Canvas! wherefore?
噢画布! 为何?
"The Devil is as Black as he Painteth" "
恶魔如伊所绘般邪恶"
O Canvas! wherefore?
噢画布! 为何?
专辑信息