歌词
Artist: Bob Dylan
Title: Tangled Up In Blue
Early one mornin' the sun was shinin',
天刚刚亮“阳光普照”
I was layin' in bed
我躺在床上
Wond'rin' if she'd changed at all
寻思她究竟有无回心转意
If her hair was still red.
如果她的头发仍然火红
Her folks they said our lives together
她的家人会说我们在一起的日子
Sure was gonna be rough
一定会异常艰苦
They never did like mama's homemade dress
他们从来不像妈妈亲手做衣服那样细心
Papa's bankbook wasn't big enough.
爸爸银行存折里的钱总存不够
And i was standin' on the side of the road
我站在道路一旁
Rain fallin' on my shoes
任雨点打湿我的鞋子
Heading out for the east coast
出发去往东海岸吧
Lord knows i've paid some dues gettin' through,
上帝知道我有些债要还
Tangled up in blue.
内心一阵忧郁纠结
She was married when we first met
当我们初次见面她已经结婚了
Soon to be divorced
很快又离了婚
I helped her out of a jam, i guess,
我猜是我帮她脱离了困境
But i used a little too much force.
但我采取了有点过分的手段
We drove that car as far as we could
我们开着车尽可能逃到很远的地方
Abandoned it out west
出了西部后将车遗弃
Split up on a dark sad night
却在一个悲伤的黑夜里分手
Both agreeing it was best.
彼此都同意这是明智之举
She turned around to look at me
她转头看了我一眼
As i was walkin' away
而我已经悄然走远
I heard her say over my shoulder,
我听到你的声音传来
We'll meet again some day on the avenue
“总有一天我们会在这街上再次相遇”
Tangled up in blue
内心一阵忧郁纠结
I had a job in the great north woods
我在广袤的北方森林里找了份工作
Working as a cook for a spell
当厨子已有一段时间
But i never did like it all that much
但我一点也不喜欢这份工作
And one day the ax just fell.
我怕有一天斧头从天而降
So i drifted down to new orleans
所以我游荡到了新奥尔良
Where i was lucky just to be employed
在这儿我碰巧被雇佣上
Workin' for a while on a fishin' boat
在一艘渔船上干了一阵
Right outside of delacroix.
就在德拉克罗瓦境外
But all the while i was alone
但我总是一个人孤零零的
The past was close behind,
过去的点点滴滴紧追不放
I seen a lot of women
我见过许多的女人
But she never escaped my mind, and i just grew
但她从未从我的心里抹去 我只是
Tangled up in blue.
内心一阵忧郁纠结
She was workin' in a topless place
她在一个卖肉堆笑的地方工作
And i stopped in for a beer,
我走进去要了杯啤酒
I just kept lookin' at the side of her face
我只是眼睁睁地望着她的侧脸
In the spotlight so clear.
在如此明亮的灯光下
And later on as the crowd thinned out
后来人群渐渐散了
I's just about to do the same,
我也准备起身离开
She was standing there in back of my chair
她正赫然站在我椅子背后
Said to me, don't i know your name? I muttered somethin' underneath my breath,
对我说了句“我认识你吗”我屏住呼吸咕哝了几句
She studied the lines on my face.
她开始打量起我的脸来
I must admit i felt a little uneasy
我必须承认我有那么点忐忑
When she bent down to tie the laces of my shoe,
当她弯下腰帮我系紧鞋带
Tangled up in blue.
内心一阵忧郁纠结
She lit a burner on the stove and offered me a pipe
她点燃了火炉 递给我一只烟斗
\i thought you'd never say hello,\ she said
“我觉得你还没向我问好”她说
\you look like the silent type.\<br>Then she opened up a book of poems
“你看上去就是沉默寡言的类型”她摊开了一本诗集
And handed it to me
然后递了上来
Written by an italian poet
那是意大利诗人彼特拉克所作
From the thirteenth century.
活在十三世纪的文艺复兴时期
And every one of them words rang true
诗里面的每一个字眼精准地串起
And glowed like burnin' coal
绚丽夺目如同熊熊燃烧的木炭
Pourin' off of every page
一口气翻完了每一页
Like it was written in my soul from me to you,
感觉就像是我的灵魂写给你的
Tangled up in blue.
内心一阵忧郁纠结
I lived with them on montague street
我和他们住在蒙塔古街
In a basement down the stairs,
就在楼下的地下室里
There was music in the cafes at night
晚上咖啡馆总会传来音乐
And revolution in the air.
如同空中响起革命的号角
Then he started into dealing with slaves
他开始和奴隶们谈判
And something inside of him died.
他内心的良知早已死去
She had to sell everything she owned
她不得不倾家荡产变卖一切
And froze up inside.
伫立在那儿一动不动
And when finally the bottom fell out
最后底下发生了争吵
I became withdrawn,
我变得沉默寡言一味远避
The only thing i knew how to do
我琢磨着唯一的一件事就是
Was to keep on keepin' on like a bird that flew,
怎样像一只飞鸟一样逃走
Tangled up in blue.
内心一阵忧郁纠结
So now i'm goin' back again,
所以现在我又要回去啦
I got to get to her somehow.
我得想方设法取得她的芳心
All the people we used to know
我们过去认识的所有人啊
They're an illusion to me now.
现在他们对我而言就像一场幻梦
Some are mathematicians
一部分是数学家
Some are carpenter's wives.
一部分是木匠的妻子
Don't know how it all got started,
并不知晓一切是如何开始的
I don't know what they're doin' with their lives.
也不知道他们一生是如何过来的
But me, i'm still on the road
但是我 我仍然在路上
Headin' for another joint
向下一个落脚点出发
We always did feel the same,
我们总是感到生活如此相似
We just saw it from a different point of view,
我们只是换了个角度看待生活
Tangled up in blue.
内心一阵忧郁纠结
专辑信息